Вольному воля

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Ответить
Сообщение
Автор
Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

Вольному воля

#1 Сообщение Andrew »


Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Вольному воля

#2 Сообщение Евгений »

Интересно, поймут ли что-то на Стихире...
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

Re: Вольному воля

#3 Сообщение Andrew »

Может быть, найдётся кто-то, кто примет на свой счёт. А дальше по Пушкину: "Приятно, если он, друзья,/Завоет сдуру: это я!"

Юрий Брызгалов
Переводчик
Сообщения: 6133
Зарегистрирован: Сб фев 04, 2006 11:18 am
Откуда: г. Челябинск, Россия

Re: Вольному воля

#4 Сообщение Юрий Брызгалов »

Андрей, я полностью Вас поддерживаю!

Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

Re: Вольному воля

#5 Сообщение Andrew »

Юрий, спасибо!
В заметке не сказано ничего нового. Просто эти очевидные вещи приходится повторять каждые 15-20 лет, чтобы не забывались. Потому что наши "русские гимназисты" всякий раз начинают свою деятельность от Адама - словно до них никого и ничего не было.

Daniel
Переводчик
Сообщения: 1161
Зарегистрирован: Ср окт 10, 2007 3:58 pm
Откуда: Wismar, Deutschland

Re: Вольному воля

#6 Сообщение Daniel »

Увы, кроме т.н. "вольных переводчиков" - иначе говоря обычных графоманов, пытающихся спрятать собственную бездарность под именами великих поэтов, имевших несчастье писать не по-русски, есть другая, гораздо более неприятная, крикливая и скандальная категория переводчиков - те, кто утверждают, что их переводы абсолютно точны, а вот все их критики и конкуренты, обнаруживающие в их переводах чудовищные ляпы - все сплошь бездарные завистники. При этом они абсолютно не внемлют критике. Когда им указывают на очевидные промахи, то они готовы вылезть из кожи вон, чтобы доказать, что автор оригинала имел в виду именно то, что они, гениальные переводчики, выразили в переводе. Они не перевод свой пытаются сделать как можно более похожим на оригинал, а, наоборот, оригинал пытаются подогнать под свой перевод. Прилагая при этом поистине титанические усилия. То же и в техническом отношении. Помните, один наш общий знакомый, когда ему указали на недопустимость плохих рифм (вернее - просто нерифм) в его переводе, не поленился перерыть целое собрание сочинений одного немецкого поэта и с торжеством предъявить аж 2 (!) неточные рифмы! Ну ладно, это уж явно клинический случай. Но, согласитесь таки, Андрей, этот синдром (я бы назвал его по имени его наиболее яркого выразителя "синдром Я.М." или проще "синдром Я") в большей или меньшей мере присущ многим. Я, например, иной раз прилагаю героические усилия, давя в себе этого самого Я. М., загоняя его ссаными тряпками под шконку. И впредь прошу всех, кто заметит за мной нечто подобное, написать в комментарии всего лишь 2 слова: "синдром ЯМ".
Даниэль Коган

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Вольному воля

#7 Сообщение Евгений »

Со мной на Стихире был чудесный случай. Кто-то там прошел менторским тоном лекцию о том, что стихотворение австрийского поэта Йохана Йозефа Марте Витковский соаершенно не понял. Там речь про другое - и т.д, и как на самом деле, и "вот я попытался..."
Только это мое стихотворение было по мотивам Марте (у того стихи невпротык были, он разрешил)
Марте был советником по культуре в посольстве.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

Re: Вольному воля

#8 Сообщение Andrew »

Евгений, Даниэль - спасибо!
Пандемия переводческой графомании - всего лишь часть общей пандемии графомании. Но за последние несколько лет переводческая графомания, прежде бывшая довольно скромной, разрослась и приобрела угрожающие размеры. Самые пробивные товарищи из этой категории умудряются свои поделки издавать и переиздавать. Имена не называю - знающим коллегам они известны. Не люблю выражение "За державу обидно", однако по сути именно так. Поток переводческого хлама не остаётся незамеченным и не улучшает репутацию страны, каковая репутация и без того подмочена.

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Вольному воля

#9 Сообщение Евгений »

В итоге печатают все-таки нас, и у нас издается почти все.
Интернетные поделки - знаем мы этих людей, многих отсюда выгнали.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7656
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

Re: Вольному воля

#10 Сообщение merelan »

Интересная статья, Андрей. Касательно мотивов - вспоминается давний разговор об этом на бардовском форуме. Как мне объяснил один мой старинный приятель и весьма известный автор песен, бывает, что зацепит какая-то идея или там образ - ну и начинается процесс. Возможно, один из мотивов. Переводом это не является - да автор и не претендует. Выдать за свое тоже не получается, потому что идея (а может, и не только) - чужая. Ну вот и получается вольный перевод. Это когда у человека совесть есть, конечно, а идея проняла так, что без нее никуда.
Ирина Полякова
дежурный администратор

Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

Re: Вольному воля

#11 Сообщение Andrew »

Ирина, спасибо!
Я имел в виду как раз тех, кто претендует.
К примеру, во глубине России живёт один забавный деятель. Обыкновенный городской сумасшедший, но шумный и саморекламный. Мастер на все руки - чем только ни занимался. На склоне лет решил одарить соотечественников идеальными переводами шекспировских сонетов. И перевёл, и издал, и напустил шороху на весь Интернет - особенно когда сообщил, что состоит в личной переписке с британской королевой. Про его "переводы" не стоит говорить даже в шутку, однако многие принимают деятеля всерьёз.

Ответить