БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН
Евгений Владимирович!
Подскажите,пожалуйста - правда ли Базилевский будет делать Лесмяна? Если это так -то просто СУПЕР !
И в каком виде это будет - тираж,объем,состав переводчиков и т.д.?
И, главное - КОГДА?
Подскажите,пожалуйста - правда ли Базилевский будет делать Лесмяна? Если это так -то просто СУПЕР !
И в каком виде это будет - тираж,объем,состав переводчиков и т.д.?
И, главное - КОГДА?
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Михаил,
с этим вопросом надо обращаться не в Трибуну. Или уж лично к Базилевскому, или уж лично ко мне по мылу. Таких справок на всю сеть Форум давать просто не имеет права.
с этим вопросом надо обращаться не в Трибуну. Или уж лично к Базилевскому, или уж лично ко мне по мылу. Таких справок на всю сеть Форум давать просто не имеет права.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
ЗЕЛЕНЫЙ ЖБАН в переводе Зельдовича
Евгений Владимирович!
Как Вы охарактеризуете переводы Зельдовича из ЗЕЛЕНОГО ЖБАНА Лесьмяна?
И,если кто-то из полонистов может высказаться по этому вопросу,было бы любопытно узнать оценки.
Как Вы охарактеризуете переводы Зельдовича из ЗЕЛЕНОГО ЖБАНА Лесьмяна?
И,если кто-то из полонистов может высказаться по этому вопросу,было бы любопытно узнать оценки.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Михаил, я не полонист.
Да и вообще Зельдович издал свою книгу - что ее оценивать? Это данность. При издании большого Лесьмяна пусть полонисты решат, плохо это или хорошо.
От себя: можете найти некоторые переводы Зельдовича на его "синей" странице на нашем сайте. Эти мне безусловно нравятся.
А в целом - мне квалификации не хватит.
Да и вообще Зельдович издал свою книгу - что ее оценивать? Это данность. При издании большого Лесьмяна пусть полонисты решат, плохо это или хорошо.
От себя: можете найти некоторые переводы Зельдовича на его "синей" странице на нашем сайте. Эти мне безусловно нравятся.
А в целом - мне квалификации не хватит.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Ну, ловите...
Только он ЛЕСЬМЯН.
Из этих стихов я сделал вывод, что переводить польские двенадцатисложники Лесьмяна надо все-таки шестистопным ямбом с цезурой после шестого слога.
Только он ЛЕСЬМЯН.
Из этих стихов я сделал вывод, что переводить польские двенадцатисложники Лесьмяна надо все-таки шестистопным ямбом с цезурой после шестого слога.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Лесьмян
Евгений Владимирович,спасибо Вам большое!
Бродя по бескрайним просторам ИНТЕРНЕТА,я прихожу к одному и тому же выводу: КАК ХОРОШО,что есть "ВЕК ПЕРЕВОДА" !
Бродя по бескрайним просторам ИНТЕРНЕТА,я прихожу к одному и тому же выводу: КАК ХОРОШО,что есть "ВЕК ПЕРЕВОДА" !
"Весы" и "Золотое руно"
Евгений Владимирович!
Недавно натолкнулся на статью некоего А.Цветкова о Лесьмяне,в которой помимо прочего говорится о "Весах" и"Золотом руне".Лесьмян публиковал в них стихи - 1906-1907г.г. - на русском.
Велика ли вероятность того,что можно найти в ИНТЕРНЕТЕ эти материалы?И кто еще там публиковался ?
Заранее спасибо за ответ.
__________________________
Михаил.
Недавно натолкнулся на статью некоего А.Цветкова о Лесьмяне,в которой помимо прочего говорится о "Весах" и"Золотом руне".Лесьмян публиковал в них стихи - 1906-1907г.г. - на русском.
Велика ли вероятность того,что можно найти в ИНТЕРНЕТЕ эти материалы?И кто еще там публиковался ?
Заранее спасибо за ответ.
__________________________
Михаил.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Вроде бы я Вам это уже посылал. Послал второй раз.
В интернете это вывешивать никто не торопится, да и не вижу смысла: поэт Лесьмян все же польский.
"А.Цветков" - видимо, Алексей Цветков, в молодости Лесьмяна переводивший. Но его перевода (Бжехва, Лехонь, Лесьмян) пропали, чудом уцелел только Норвид.
В интернете это вывешивать никто не торопится, да и не вижу смысла: поэт Лесьмян все же польский.
"А.Цветков" - видимо, Алексей Цветков, в молодости Лесьмяна переводивший. Но его перевода (Бжехва, Лехонь, Лесьмян) пропали, чудом уцелел только Норвид.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Странник
- Член Парламента
- Сообщения: 2310
- Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Что-то я в его журнале http://www.livejournal.com/users/aptsvet/2005/02/20/ переводов не нашел... Может быть, плохо искал.
Вот его статья о Лесьмяне, дополненная несколькими русскими стихотворениями Лесьмяна:
http://www.livejournal.com/community/sh ... /1283.html
Вот его статья о Лесьмяне, дополненная несколькими русскими стихотворениями Лесьмяна:
http://www.livejournal.com/community/sh ... /1283.html
Сергей Шоргин
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Он запросто мог сделать новые или попробовать восстанеовить по памяти - совершенно не исключено, он и стихи после долгого перерыва стал писать. Найдите, если можете: это нам для "синих" очень важно, да и в принципе нужно.
добавлено спустя 6 минут:
Ведь и впрямь народ решит, что это его переводы: он толком не написал о том, что Лесьмян был двуязычен. Эти (и еще больше десятка) стихотворений Лесьмяна Цветков мог где угодно взять - я их всем рассылаю, но у нас не вешаю именно во избежание путаницы.
Кстати, статья (если говорить о Лесьмяне, а не о прочем) на удивление разумная - и с оценками Цветкова я согласен (касательно Мандельштама и Рильке тоже, а Лоуэлл и пр. на его совести).
добавлено спустя 6 минут:
Ведь и впрямь народ решит, что это его переводы: он толком не написал о том, что Лесьмян был двуязычен. Эти (и еще больше десятка) стихотворений Лесьмяна Цветков мог где угодно взять - я их всем рассылаю, но у нас не вешаю именно во избежание путаницы.
Кстати, статья (если говорить о Лесьмяне, а не о прочем) на удивление разумная - и с оценками Цветкова я согласен (касательно Мандельштама и Рильке тоже, а Лоуэлл и пр. на его совести).
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Думаю, линка хватит. Насчет инспектора манежа и пр. - все это решительно никакого отношения к нашим темам не имеет. Цветков убежден, что Лесьмян непереводим, а русские переводы заставляют его содрогаться от омерзения (можете перечитать).
Ну и мы тут при чем?
Ну и мы тут при чем?
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Amanite
- Переводчик
- Сообщения: 7200
- Зарегистрирован: Сб дек 06, 2003 10:27 pm
- Откуда: SPb, Russia
- Контактная информация:
Прочла с интересом - да, со многим можно согласиться. Что касается непереводимости - то многие большие поэты кажутся непереводимыми, пока хороший переводчик их не переведет. Очевидно, А. Цветкову не попадались хорошие переводы Лесьмяна. Их, хороших, действительно мало. А когда речь о таком поэте, разница между плохим, неплохим и средним малосущественна.
Кстати, многоточие в списке нобелеатов - относится к тому, о ком и я в эту минуту подумала, или нет, как вы думаете?
Кстати, многоточие в списке нобелеатов - относится к тому, о ком и я в эту минуту подумала, или нет, как вы думаете?
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Оно относится к тому, о ком подумал Цветков: ему о том, о ком Вы подумали, писать плохое едва ли возможно. В любом случае он прав, что нобелевская премия Шимборской - анекдот.
Надо сказать, что мне пришел в голову Дерек Уолкотт, запретивший печатать себя в России иначе как за нобелевский гонорар - говорит, атомная держава, должна платить.
Сам Цветков Лесьмяна переводил - "Девушку" (т.е. "Двенадцать братьев..."). Я почти весь перевод могу восстановить по памяти, но ни к чему, раз он не хочет.
Цветков принадлежит к тем, кто считает, что перевод невозможен вообще, разве что случайно. Такая точка зрения имеет право на существование.
Надо сказать, что мне пришел в голову Дерек Уолкотт, запретивший печатать себя в России иначе как за нобелевский гонорар - говорит, атомная держава, должна платить.
Сам Цветков Лесьмяна переводил - "Девушку" (т.е. "Двенадцать братьев..."). Я почти весь перевод могу восстановить по памяти, но ни к чему, раз он не хочет.
Цветков принадлежит к тем, кто считает, что перевод невозможен вообще, разве что случайно. Такая точка зрения имеет право на существование.
Последний раз редактировалось Евгений Пн авг 15, 2005 7:30 pm, всего редактировалось 1 раз.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.