Jordan le Cathar писал(а):А с биологическим словарем я сверялся; собственно, все то очень немногое недостающее, чего добавил потом я, оттуда и добыто.
Ну тогда, пожалуй, всё. Да и устал я, сказать по правде, от эвкалиптов. Займусь-ка я лучше родными осинами...
Под занавес, приведу еще один пример из популярного в СССР романа австралийской писательницы:
... the thick shadows of elm and oak and polland willow showed alien and luxurious in the pallid light, intruders in a dreaming expanse where only the
ring-barked skeleton gums seemed at home.
[D. Cusack, Say No To Death, Ch. 3, iii]
В переводе Бориса Носика это место выглядит так:
густые тени елей, дубов и раскидистых ив казались неуместной и чуждой роскошью в этом мире бледных теней, какими-то пришельцами в этом спящем пространстве, где только
тощие, как скелет, эвкалипты были на месте.
(Д. Кьюсак. Скажи смерти "нет"!. М.: Молодая гвардия, 1963)
Здесь вот что любопытно: а не является ли "ring-barked skeleton gums" - всего лишь видовым названием? Или это все же авторские дела?
И еще: "polland willow" - это, по-видимому, опечатка в английском тексте. Должно быть "pollard willow"...