UP A GUM TREE: Англо-русский эвкалиптослов.

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
simankov
Переводчик
Сообщения: 1198
Зарегистрирован: Ср янв 05, 2005 4:17 pm
Откуда: Харьков

#16 Сообщение simankov »

Jordan le Cathar писал(а):
Спасибо еще раз, Виталий .... Охотно Вам подарю эту штуковину в знак глубокой признательности, когда оно выйдет
А вот это было бы замечательно, спасибо...
Jordan le Cathar писал(а):
К слову сказать, я еще когда Вы про святых в Кроссли-Холланде объясняли, глубоко поразился Вашей эрудиции
Насчет эрудиции - это скорее к ГУГЛу...
Да, а с Кроссли-Холландом действительно вышло забавно. Когда Маша (Дворняжка) подтвердила мои подозрения, я сам :shock: ...

Кстати, сообщение выше (Гость) принадлежит мне. :o ...

Виталий Симанков

Аватара пользователя
simankov
Переводчик
Сообщения: 1198
Зарегистрирован: Ср янв 05, 2005 4:17 pm
Откуда: Харьков

#17 Сообщение simankov »

ADDENDA:

Русско-английский сельскохозяйстенный словарь. М.: Физматгиз, 1960.

бугорчатый эвкалипт = blue gum tree (E. globulus)
вальковиднорогий э. = forest grey gum, flooded gum, tereticornis (E. tereticornis)
голубой э. = Tasmanian blue eucalyptus (E. globulus)
горный э. = see отличный э.
длиннолистный э. = woolybutt (E. longifolia)
железистый э. = red ironback (E. sideroxylon)
железолистный э. = broad-leaved ironbark (E. siderophloia)
западный э. = flat-topped yate (E. occidentalis)
иволистный э. = willow-leaved e. (E. salicifolia)
исполинский э. = swamp mahogany (E. robusta)
клювовидный э. = red gum tree (E. rostrata)
коробочконосный э. = winpod e. (E. urnigara)
лимонный э. = lemon-scented gum tree (E. citriodora)
малоцветковый э. = snow e. (E. pauciflora)
медовый э. = honey-scented gum, yellow box (E. melliodorus)
метельчатый э. = white ironbark, red ironbark (E. paniculata)
многоцветный э. = red box, Australian beech (E. polyanthemos)
окаймленный э. = jarrah (E. marginata)
отличный э. = mountain bloodwood (E. eximia)
перецеподобный э. = peppermint stringybark (E. piperita)
пилюлевидный э. = blackbutt (E. pilularis)
прутовидный э. = ribbon e. (E. viminalis)
пунктированный э. = leather-jacket, hickory gum tree (E. punctata)
пустынный э. = see серый э.
пятнистый э. = spotted gum tree (E. maculata)
разноцветный э. = karri (E. diversicolor)
резиноносный э. = kino e., red mahogany (E. resinifera)
роговидный э. = yate tree (E. cornuta)
сахарный э. = sugar gum tree (E. corynocalyx)
серый э. = desrt gum tree (E. rudis)
тополелистный э. = poplar box (E. populifolia)
узколистный э. = narrow-leaved ironbark (E. crebra)
чашегранный э. = mountain gum, bastard box tree (E. goniocalyx)
чернокожий э. = silver-leaved ironbark (E. melanophloia)
шариковый э. = see голубой э.
эвкалипт Генна = cider eucalyptus (E. gunnii)

Завтра выложу термины из:

1) Англо-русский словарь по целлюлозно-бумажному производству. М.: Физматгиз, 1959.

2) Англо-русский биологический словарь. Изд. 2-е, стереотип. М.: СЭ, 1965.

3) Англо-русский сельскохозяйственный словарь. М.: Рус. яз., 1983.

4) Англо-русский лесотехнический словарь. М.: Рус. яз., 1983.

Аватара пользователя
Jordan le Cathar
Переводчик
Сообщения: 996
Зарегистрирован: Вт апр 13, 2004 2:47 pm
Откуда: Occitanie

#18 Сообщение Jordan le Cathar »

Э! Уже вижу разночтения и неустоявшийся прецедент! Эвкалипт шаровидный (E. globulus), к коему я уже привык аки к родному брату, в сельскохозяйственном словаре именуется бугорчатым. Эвкалипт Ганна, к коему я еще не привык аки к родному брату, но в сетях встретил, в сельскохозяйственном словаре именуется эвкалиптом Генна.
А с биологическим словарем я сверялся; собственно, все то очень немногое недостающее, чего добавил потом я, оттуда и добыто.

Аватара пользователя
simankov
Переводчик
Сообщения: 1198
Зарегистрирован: Ср янв 05, 2005 4:17 pm
Откуда: Харьков

#19 Сообщение simankov »

Англо-русский лесотехнический словарь. М.: Рус. яз., 1983

Alpine ash = э. гигантский (E. delegatensis, E. gigantea)
Australian white ash = э. ясеневидный (E. fraxinoides)

apple-topped box = э. ангофороподобный (E. angophoroides)
coast grey box = э. Босиста (E. bosistoana, E. bicolor)

red ironbark = э. железнодревесный (E. sideroxylon)

stringybark = австралийский э., э. с волокнистой корой
brown stringybark = э. Бакстера (E. baxteri)
Darvin stringybark = э. четырёхзубчатый (E. tetradonta)
gum topped stringybark = э. гигантский (E. gigantea)
messmate stringybark = э. косой (E. obliqua)
red stringybark = э. крупноносый (E. macrorrhyncha)
silverleaf stringybark = э. головчатоплодный (E. cephalocarpa)
white stringybark = э. шероховатый (E. scabra)
yellow stringybark = э. трёхцветковый (E. triantha), э. Мюллера (E. mulleriana)

flooded gum = э. большой (E. grandis)
grey gum = э. близкий (E. propinqua)
river red gum = э. камальдульский (E. camaldulensis)
rose gum = э. большой (E. grandis)
shining gum = э. блестящий (E. nitiens)
southern blue gum = э. шаровидный (E. globulus)
yellow gum = э. белодревесный (E. leucoxylon)

Аватара пользователя
simankov
Переводчик
Сообщения: 1198
Зарегистрирован: Ср янв 05, 2005 4:17 pm
Откуда: Харьков

#20 Сообщение simankov »

Англо-русский сельскохозяйственный словарь. М.: Рус. яз., 1983.

Australian kino = э. клювовидный (E. rostrata)

Alpine ash = э. альпийский (E. delegatensis)

black box = э. двухцветный (E. bicolor)

blue mountain ash = э. горный (E. oreades)
mountain ash = э. царственный (E. regnans)

blue eucalyptus = э. голубой, э. шаровидный (E. globulus)
longbeak eucalyptus = э. клювовидный (E. camaldulensis)
Tasmanian blue eucalyptus = blue eucalyptus

blue gum = э. шаровидный (E. globulus)
desert gum = э. сырой (E. rudis)
red gum = э. клювовидный (E. camaldulensis)
southern blue gum = blue gum

Аватара пользователя
simankov
Переводчик
Сообщения: 1198
Зарегистрирован: Ср янв 05, 2005 4:17 pm
Откуда: Харьков

#21 Сообщение simankov »

Jordan le Cathar писал(а):А с биологическим словарем я сверялся; собственно, все то очень немногое недостающее, чего добавил потом я, оттуда и добыто.
Ну тогда, пожалуй, всё. Да и устал я, сказать по правде, от эвкалиптов. Займусь-ка я лучше родными осинами...

Под занавес, приведу еще один пример из популярного в СССР романа австралийской писательницы:

... the thick shadows of elm and oak and polland willow showed alien and luxurious in the pallid light, intruders in a dreaming expanse where only the ring-barked skeleton gums seemed at home.
[D. Cusack, Say No To Death, Ch. 3, iii]

В переводе Бориса Носика это место выглядит так:

густые тени елей, дубов и раскидистых ив казались неуместной и чуждой роскошью в этом мире бледных теней, какими-то пришельцами в этом спящем пространстве, где только тощие, как скелет, эвкалипты были на месте.
(Д. Кьюсак. Скажи смерти "нет"!. М.: Молодая гвардия, 1963)

Здесь вот что любопытно: а не является ли "ring-barked skeleton gums" - всего лишь видовым названием? Или это все же авторские дела?

И еще: "polland willow" - это, по-видимому, опечатка в английском тексте. Должно быть "pollard willow"...

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#22 Сообщение Евгений »

Виталий, если не непосильно - выложите их отдельным топиком, целиком, так чтобы единым словарем смотрелись.
Еще раз Вам спасибо. Повешу-ка я на очередной австралийский конкурс что-нибдудь эвкалипвтвенное.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
simankov
Переводчик
Сообщения: 1198
Зарегистрирован: Ср янв 05, 2005 4:17 pm
Откуда: Харьков

#23 Сообщение simankov »

Евгений писал(а):Виталий, если не непосильно - выложите их отдельным топиком, целиком, так чтобы единым словарем смотрелись.
Еще раз Вам спасибо. Повешу-ка я на очередной австралийский конкурс что-нибдудь эвкалипвтвенное.
Ну, это-то вполне по силам, Евгений Владимирович. Только вот не обещаю сделать это сегодня.... Впрочем, уже сделано...
Виталий Симанков

Юрий Брызгалов
Переводчик
Сообщения: 6134
Зарегистрирован: Сб фев 04, 2006 11:18 am
Откуда: г. Челябинск, Россия

#24 Сообщение Юрий Брызгалов »

Потрясающий подарок нам всем! Это надо бы издать на бумаге и хорошим тиражём, да кто кроме нашего брата этим заниматься будет. Сейчас вон банки строят - плюнуть некуда, а хороший словарь издавать, увы, не станут. Если нам сообща не сделать такую заявку: вещь то оченно даже нужная. К тому же такого словаря у нас ещё не было. Спасибише автору!!!
С уважением
Ю.В.

Ответить