Камилло Сбарбаро в русских переводах

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Ответить
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Annabel
Гость
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср авг 24, 2005 9:45 am
Откуда: Нью-Йорк, еще недавно - Москва

Камилло Сбарбаро в русских переводах

#1 Сообщение Annabel »

Я уже довольно давно ищу тексты Сбарбаро, но мои поиски были не очень успешны... точнее, пока я не нашла толком ничего. Я знаю, что в "Радуге" выходил сборник "Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича" (http://www.ozon.ru/context/detail/id/112933/), но у меня сейчас нет возможности его раздобыть. Наверняка были еще публикации, но через сеть я не смогла найти никакой внятной библиографии.

Буду очень рада, если вы мне поможете найти что-то, относящееся к сути дела.

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#2 Сообщение Евгений »

Из того, что есть под рукой:

Итальянская лирика. ХХ век. М., 1968.
Камилло Сбарбаро (1887-1959)
Переводы И. Н. Голенищева-Кутузова
Юная
Сентябрь в Венеции
Утренний отъезд


Поэзия Европы. т.2, М. 1977.
Камилло Сбарбаро
Переводы Евг. Солоновича
"Порой, когда иду по солнцу..."
"Чей-то ребенок шел, покачиваясь..."


Западноевропейская поэзия ХХ века. БВЛ, М., 1977
Камилло Сбарбаро
Переводы Евг. Солоновича
"Я жду тебя на каждом перекрестке"
"Порой, когда иду по солнцу..."
"Ребенком, каждый раз, как песня пьяных..."
"О море и о лете говорила..."
"Чей-то ребенок шел, покачиваясь..."


Безусловно, найдутся и другие переводы, если искать - и знать, зачем ведутся поиски.
Кстати, в указанной Вами книге в переводах Солоновича Сбарбаро нет, я проверил: антология заканчивается на XIX веке, точнее, на стихах Кардуччи.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Гость

#3 Сообщение Гость »

Евгений, спасибо!

Никакой определенной цели у меня нет :) Мне нравятся его стихи в переводах на английский, итальянского я не знаю; поэтому мне хотелось найти их же и на русском языке. Я сейчас не в России, поэтому даже порыться в библиотеках возможности у меня нет - но теперь, по крайней мере, я могу поспрашивать у знакомых, нет ли у них упомянутых Вами сборников.

Если у Вас есть возможность (и желание, конечно) переслать мне по электронной почте какие-то из стихотворений, о которых Вы пишете, то это был бы почти подарок. Если они у Вас оцифрованы, конечно.

PS той книги, о которой я писала, у меня тоже нет - я нашла ее следы на "Озоне", и только.

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#4 Сообщение Евгений »

Голенищева пока ловите.
Солоновича скоро тоже пришлю - не оцифрован пока.
Пожалуй, будет и еще. Просто стану следить. Бескорыстный интерес всегда вознаграждается...
Но все равно переведено мало.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Ответить