"Всё чудесатее и чудесатее"
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
"Всё чудесатее и чудесатее"
"Всё чудесатее и чудесатее" или, быть может, "Жизнь становится всё чудесатее и чудесатее".
Может быть, кто-то подскажет, в чьём переводе впервые зазвучала эта фраза из "Алисы в Стране Чудес"?
`Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much
surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good
English).
Ни в одной из доступных мне версий перевода (а их немало) такого варианта не оказалось. Но судя по тому, как широко цитируется эта фраза, источник всё же существует.
Может быть, кто-то подскажет, в чьём переводе впервые зазвучала эта фраза из "Алисы в Стране Чудес"?
`Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much
surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good
English).
Ни в одной из доступных мне версий перевода (а их немало) такого варианта не оказалось. Но судя по тому, как широко цитируется эта фраза, источник всё же существует.
Re: "Всё чудесатее и чудесатее"
Автором этого перевода, судя по всему, был Б.Заходер.Татьяна писал(а):"Всё чудесатее и чудесатее" ...
Может быть, кто-то подскажет, в чьём переводе впервые зазвучала эта фраза из "Алисы в Стране Чудес"?
Всё чудесатее и чудесатее
Avva, спасибо, я уже тоже выяснила, что это выражение "вошло в обиход" с пластинки и, судя по всему, является очень удачной (и далеко не единственной) режиссёрско-актёрской находкой. Только вот пластинка, скорее всего, вышла в 1974. Но это уже детали.Avva писал(а): "Чудесатее и чудесатее" можно услышать в музыкальном спектакле "Алиса в стране чудес", с текстом Демуровой и песнями Высоцкого, вышедшем на пластинке в 1976 г.
Re: "Всё чудесатее и чудесатее"
Простите, пожалуйста, неправильно оформила предыдущее сообщение.
Нет, в переводе Заходера такой фразы нет.Гость писал(а): Автором этого перевода, судя по всему, был Б.Заходер.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Просмотрите перевод А.П.Оленича-Гнененко. Под рукой его у меня нет, но где-то в архиве есть копия, с трудом могу найти (если нет у Вас).
Если и там нет, то автор этой фразы - В. Высоцкий. Ни в чьем ином тексте до середины 1970-х годов подобных находок нет; заведомо нет этой фразы у Демуровой, а "переворот" в русском Кэрролле связан именно с ее и Д.Орловской переводом.
Если и там нет, то автор этой фразы - В. Высоцкий. Ни в чьем ином тексте до середины 1970-х годов подобных находок нет; заведомо нет этой фразы у Демуровой, а "переворот" в русском Кэрролле связан именно с ее и Д.Орловской переводом.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Всё чудесатее и чудесатее
Перевода А.П.Оленича-Гнененко, у меня, к сожалению, нет. Евгений Владимирович, если в архиве действительно где-то есть копия, и если её поиски реальны, то, может быть, дадите ссылку? Было бы интересно посмотреть и эту весию "Алисы".