Страница 1 из 1

"Всё чудесатее и чудесатее"

Добавлено: Чт сен 29, 2005 6:56 am
Татьяна
"Всё чудесатее и чудесатее" или, быть может, "Жизнь становится всё чудесатее и чудесатее".

Может быть, кто-то подскажет, в чьём переводе впервые зазвучала эта фраза из "Алисы в Стране Чудес"?

`Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much
surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good
English).

Ни в одной из доступных мне версий перевода (а их немало) такого варианта не оказалось. Но судя по тому, как широко цитируется эта фраза, источник всё же существует.

Добавлено: Чт сен 29, 2005 9:42 pm
Avva
Татьяна,

"Чудесатее и чудесатее" можно услышать в музыкальном спектакле "Алиса в стране чудес", с текстом Демуровой и песнями Высоцкого, вышедшем на пластинке в 1976 г.

Примерно через 21 минуту после начала спектакля.

Re: "Всё чудесатее и чудесатее"

Добавлено: Чт сен 29, 2005 10:37 pm
Гость
Татьяна писал(а):"Всё чудесатее и чудесатее" ...
Может быть, кто-то подскажет, в чьём переводе впервые зазвучала эта фраза из "Алисы в Стране Чудес"?
Автором этого перевода, судя по всему, был Б.Заходер.

Всё чудесатее и чудесатее

Добавлено: Пт сен 30, 2005 4:03 am
Татьяна
Avva писал(а): "Чудесатее и чудесатее" можно услышать в музыкальном спектакле "Алиса в стране чудес", с текстом Демуровой и песнями Высоцкого, вышедшем на пластинке в 1976 г.
Avva, спасибо, я уже тоже выяснила, что это выражение "вошло в обиход" с пластинки и, судя по всему, является очень удачной (и далеко не единственной) режиссёрско-актёрской находкой. Только вот пластинка, скорее всего, вышла в 1974. Но это уже детали.

Re: "Всё чудесатее и чудесатее"

Добавлено: Пн окт 03, 2005 4:50 am
Татьяна
Простите, пожалуйста, неправильно оформила предыдущее сообщение.
Гость писал(а): Автором этого перевода, судя по всему, был Б.Заходер.
Нет, в переводе Заходера такой фразы нет.

Добавлено: Пн окт 03, 2005 11:41 am
Евгений
Просмотрите перевод А.П.Оленича-Гнененко. Под рукой его у меня нет, но где-то в архиве есть копия, с трудом могу найти (если нет у Вас).
Если и там нет, то автор этой фразы - В. Высоцкий. Ни в чьем ином тексте до середины 1970-х годов подобных находок нет; заведомо нет этой фразы у Демуровой, а "переворот" в русском Кэрролле связан именно с ее и Д.Орловской переводом.

Всё чудесатее и чудесатее

Добавлено: Пн окт 10, 2005 10:15 am
Татьяна
Перевода А.П.Оленича-Гнененко, у меня, к сожалению, нет. Евгений Владимирович, если в архиве действительно где-то есть копия, и если её поиски реальны, то, может быть, дадите ссылку? Было бы интересно посмотреть и эту весию "Алисы".

Добавлено: Пн окт 10, 2005 12:01 pm
Евгений
Ладно, поищу. Мне в свое время тоже найти его не просто было. А ведь пять изданий выдержал...