Джерард Мэнли Хопкинс.
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
Джерард Мэнли Хопкинс.
У меня вопрос о качестве и количестве переводов Джерарда Хопкинса на русский язык.
Насколько мне известно, переводы стихотворений Хопкинса были опубликованы в следующих сборниках:
1) Антология новой английской поэзии (1937). The Leaden Echo. Перевод И. Лихачева. Есть ли там еще переводы Хопкинса – не знаю, книги этой у меня нет.
2) Строфы Века – 2. (1998)
3) Англасахаб: 115 английских, ирландских и американских поэтов. Сост., пер. и коммент. Г.М. Кружкова. — Псков, 2002.
4) Влюбленный путник. Западная поэзия в переводах Алексея Парина. (2004).
Ни одной их этих книг у меня нет, потому с благодарностью приму любые крохи ...
В интернете есть переводы Агафонова, Ротенберга и Athena, но не о них сейчас речь.
Виталий Симанков
Насколько мне известно, переводы стихотворений Хопкинса были опубликованы в следующих сборниках:
1) Антология новой английской поэзии (1937). The Leaden Echo. Перевод И. Лихачева. Есть ли там еще переводы Хопкинса – не знаю, книги этой у меня нет.
2) Строфы Века – 2. (1998)
3) Англасахаб: 115 английских, ирландских и американских поэтов. Сост., пер. и коммент. Г.М. Кружкова. — Псков, 2002.
4) Влюбленный путник. Западная поэзия в переводах Алексея Парина. (2004).
Ни одной их этих книг у меня нет, потому с благодарностью приму любые крохи ...
В интернете есть переводы Агафонова, Ротенберга и Athena, но не о них сейчас речь.
Виталий Симанков
- Amanite
- Переводчик
- Сообщения: 7200
- Зарегистрирован: Сб дек 06, 2003 10:27 pm
- Откуда: SPb, Russia
- Контактная информация:
Эту антологию 37 г. переиздал "Захаров" в 2002, у меня оно стоит, и я там И. А. Лихачева не вижу, а вижу нечто странное: один перевод Б.Томашевского, один - И. Романовича и пять неподписанных. Возможно, они-то и принадлежат Ивану Алексеевичу Лихачеву, которого аккурат где-то под это время и замели.
добавлено спустя 7 минут:
Там напечатано следующее: Свинцовое эхо - два варианта, один Романовича, второй неподписанный, Весна и осень - один Томащевский, один неподписанный, и еще три неподписанных: Красота пятнами, Сонет, Роберту Бриджес (sic).
добавлено спустя 7 минут:
Там напечатано следующее: Свинцовое эхо - два варианта, один Романовича, второй неподписанный, Весна и осень - один Томащевский, один неподписанный, и еще три неподписанных: Красота пятнами, Сонет, Роберту Бриджес (sic).
Спасибо огромное еще раз. То, что "Свинцовое эхо" перевел Иван Лихачев, утверждает сборник "Английская поэзия в русских переводах" (М.: Радуга, 1983, кажется, год).Amanite писал(а):
Там напечатано следующее: Свинцовое эхо - два варианта, один Романовича, второй неподписанный, Весна и осень - один Томащевский, один неподписанный, и еще три неподписанных: Красота пятнами, Сонет, Роберту Бриджес (sic).
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Хопкинса еще немало. Свяжитесь с Ниртовым-Вотриным.
Больше всех его переводили Т.Стамова (Гутина) и Ян Пробштейн, а также и сам Вотрин.
Мне известны пять опубликованных в офф-лайне переводов "Свинцового эха"ю
Больше всех его переводили Т.Стамова (Гутина) и Ян Пробштейн, а также и сам Вотрин.
Мне известны пять опубликованных в офф-лайне переводов "Свинцового эха"ю
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
-
- Член Парламента
- Сообщения: 1956
- Зарегистрирован: Сб дек 06, 2003 8:42 pm
- Откуда: Бат, Великобритания
- Контактная информация:
Виталий, мы с Алексеем Прокопьевым сейчас потихоньку работаем над книгой Хопкинса. Из русских переводов там в основном переводы Стамовой, Пробштейна и Парина, есть один перевод Прокопьева, есть пара моих. Сейчас необходимо выловить все наличествующие на русском переводы Хопкинса. Нельзя ли переслать мне переводы из упомянутых Вами книг, хотя бы названия переведенных стихотворений?
Вотрин
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Перечисленные "неподписанные" переводы Хопкинса в антологии Гутнера - И.А.Лихачева. Его архив хранится в петербургском отделении РГАЛИ.
Родственников у него нет и наследников тоже. А вот неизданные переводы в архиве скорее всего лежат.
Предупреждаю: не надо считать ВСЕ неподписанные переводы в антологии Гутнера (собственно - князя Мирского) работами Лихачева. Скажем, неподписанный Лоуренс - это Стенич. В каждом случае нужна отдельная работа.
Биографии Ю.Таубина и И.Романовича мне установить пока не удается (для Романовича известна только дата ареста).
Родственников у него нет и наследников тоже. А вот неизданные переводы в архиве скорее всего лежат.
Предупреждаю: не надо считать ВСЕ неподписанные переводы в антологии Гутнера (собственно - князя Мирского) работами Лихачева. Скажем, неподписанный Лоуренс - это Стенич. В каждом случае нужна отдельная работа.
Биографии Ю.Таубина и И.Романовича мне установить пока не удается (для Романовича известна только дата ареста).
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Валерий, Антология 37-го года (в перездании 2002) у меня есть. Буду в Питере, постараюсь попасть в РГАЛИ, может, удастся найти переводы Лихачева (как опубликованные, так и не-). У Стамовой есть еще несколько опубликованных в каком-то журнале переводов. Обещала предоставить.
Немного разгружусь, и продолжим тогда.
О качестве переводов говорить пока трудно. Как уже было отмечено, картина только начинает складываться, язык - находиться.
Если выйдет издание, о многом можно уже будет судить с бОльшей уверенностью.
Немного разгружусь, и продолжим тогда.
О качестве переводов говорить пока трудно. Как уже было отмечено, картина только начинает складываться, язык - находиться.
Если выйдет издание, о многом можно уже будет судить с бОльшей уверенностью.