Джерард Мэнли Хопкинс.

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Ответить
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
simankov
Переводчик
Сообщения: 1198
Зарегистрирован: Ср янв 05, 2005 4:17 pm
Откуда: Харьков

Джерард Мэнли Хопкинс.

#1 Сообщение simankov »

У меня вопрос о качестве и количестве переводов Джерарда Хопкинса на русский язык.

Насколько мне известно, переводы стихотворений Хопкинса были опубликованы в следующих сборниках:

1) Антология новой английской поэзии (1937). The Leaden Echo. Перевод И. Лихачева. Есть ли там еще переводы Хопкинса – не знаю, книги этой у меня нет.

2) Строфы Века – 2. (1998)

3) Англасахаб: 115 английских, ирландских и американских поэтов. Сост., пер. и коммент. Г.М. Кружкова. — Псков, 2002.

4) Влюбленный путник. Западная поэзия в переводах Алексея Парина. (2004).


Ни одной их этих книг у меня нет, потому с благодарностью приму любые крохи ...

В интернете есть переводы Агафонова, Ротенберга и Athena, но не о них сейчас речь.


Виталий Симанков

Аватара пользователя
Amanite
Переводчик
Сообщения: 7200
Зарегистрирован: Сб дек 06, 2003 10:27 pm
Откуда: SPb, Russia
Контактная информация:

#2 Сообщение Amanite »

Эту антологию 37 г. переиздал "Захаров" в 2002, у меня оно стоит, и я там И. А. Лихачева не вижу, а вижу нечто странное: один перевод Б.Томашевского, один - И. Романовича и пять неподписанных. Возможно, они-то и принадлежат Ивану Алексеевичу Лихачеву, которого аккурат где-то под это время и замели.

добавлено спустя 7 минут:

Там напечатано следующее: Свинцовое эхо - два варианта, один Романовича, второй неподписанный, Весна и осень - один Томащевский, один неподписанный, и еще три неподписанных: Красота пятнами, Сонет, Роберту Бриджес (sic).

Аватара пользователя
simankov
Переводчик
Сообщения: 1198
Зарегистрирован: Ср янв 05, 2005 4:17 pm
Откуда: Харьков

#3 Сообщение simankov »

Amanite писал(а):
Там напечатано следующее: Свинцовое эхо - два варианта, один Романовича, второй неподписанный, Весна и осень - один Томащевский, один неподписанный, и еще три неподписанных: Красота пятнами, Сонет, Роберту Бриджес (sic).
Спасибо огромное еще раз. То, что "Свинцовое эхо" перевел Иван Лихачев, утверждает сборник "Английская поэзия в русских переводах" (М.: Радуга, 1983, кажется, год).

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#4 Сообщение Евгений »

Хопкинса еще немало. Свяжитесь с Ниртовым-Вотриным.
Больше всех его переводили Т.Стамова (Гутина) и Ян Пробштейн, а также и сам Вотрин.
Мне известны пять опубликованных в офф-лайне переводов "Свинцового эха"ю
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Ниртов
Член Парламента
Сообщения: 1956
Зарегистрирован: Сб дек 06, 2003 8:42 pm
Откуда: Бат, Великобритания
Контактная информация:

#5 Сообщение Ниртов »

Виталий, мы с Алексеем Прокопьевым сейчас потихоньку работаем над книгой Хопкинса. Из русских переводов там в основном переводы Стамовой, Пробштейна и Парина, есть один перевод Прокопьева, есть пара моих. Сейчас необходимо выловить все наличествующие на русском переводы Хопкинса. Нельзя ли переслать мне переводы из упомянутых Вами книг, хотя бы названия переведенных стихотворений?
Вотрин

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#6 Сообщение Евгений »

Перечисленные "неподписанные" переводы Хопкинса в антологии Гутнера - И.А.Лихачева. Его архив хранится в петербургском отделении РГАЛИ.
Родственников у него нет и наследников тоже. А вот неизданные переводы в архиве скорее всего лежат.
Предупреждаю: не надо считать ВСЕ неподписанные переводы в антологии Гутнера (собственно - князя Мирского) работами Лихачева. Скажем, неподписанный Лоуренс - это Стенич. В каждом случае нужна отдельная работа.
Биографии Ю.Таубина и И.Романовича мне установить пока не удается (для Романовича известна только дата ареста).
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Dr. F.
Переводчик
Сообщения: 147
Зарегистрирован: Чт янв 01, 2004 8:29 pm
Откуда: Москва

#7 Сообщение Dr. F. »

Валерий, Антология 37-го года (в перездании 2002) у меня есть. Буду в Питере, постараюсь попасть в РГАЛИ, может, удастся найти переводы Лихачева (как опубликованные, так и не-). У Стамовой есть еще несколько опубликованных в каком-то журнале переводов. Обещала предоставить.
Немного разгружусь, и продолжим тогда.

О качестве переводов говорить пока трудно. Как уже было отмечено, картина только начинает складываться, язык - находиться.
Если выйдет издание, о многом можно уже будет судить с бОльшей уверенностью.

Ниртов
Член Парламента
Сообщения: 1956
Зарегистрирован: Сб дек 06, 2003 8:42 pm
Откуда: Бат, Великобритания
Контактная информация:

#8 Сообщение Ниртов »

Алексей, было бы замечательно. А средства на издание, кажется, найдутся.
Вотрин

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#9 Сообщение Евгений »

Алексей, отношение с печатями "Водолей-Publishers" Вам выдаст. Нам там ещекое-что нужно.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Ответить