Уже третья вышла - "Поэзия Английского Возрождения" - составление и переводы Григория Кружкова.
Я не стал покупать, чуть ли сплошь переиздание.
Там дело не столько в деньгах, сколько в довольно пустом портфеле - скорее в том, что прежние запасы готовых рукописей быстро иссякают.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Евгений писал(а):Там дело не столько в деньгах, сколько в довольно пустом портфеле - скорее в том, что прежние запасы готовых рукописей быстро иссякают.
Есть такое дело. "Испанская поэзия барокко" (по которой я сегодня в отсутствие С.И. Пискуновой вел семинар и содержание которой я некогда грозился выложить, что непременно сделаю) почти целиком составлена из того, что было, плюс несколько новых переводов (в осн. Багно, Андреева и Яснова, а также А. Миролюбовой, К. Корконосенко и В. Литуса - кто такой, кстати?).
А. Серебряный писал(а): плюс несколько новых переводов (в осн. Багно, Андреева и Яснова, а также А. Миролюбовой, К. Корконосенко и В. Литуса - кто такой, кстати?).
Анастасия Миролюбова, Кирилл Корконосенко и Владимир Литус - это всё питерские доценты и переводчики...
Первые два мне хорошо известны - в основном через С.И. Пискунову, которая часто общается с В.Е. Багно и его учениками.
А Литус мне впервые попался в печати в этой антологии. Чуть позже его переводы из Лорки и Борхеса встретились в соответствующих "азбучных" билингвах.
Кстати, Корконосенко надо бы, у него немало скопилось.
Да биографии никакой не знаю, кроме того что он из Питера, ученик Багно и переводит ещё и прозу - явно по жизненным причинам.
Книгу сегодня видел. Переиздание древнего перевода В.С. Лихачёва (1910), сделанного белым стихом. А я сейчас читаю древний эквиритмический перевод Д. Мина (1900), купленный за страшные деньги, и нахожу его вполне достойным.
Спасибо хоть на том, что Лихачёва переиздали. А новый перевод, конечно, давно уже назрел.