ГАМБУРГЕРСКИЙ СЧЕТ

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#16 Сообщение Странник »

msc писал(а):Кингстон открой! - на
пьянку торопясь...
... А им вослед старуха: -
Нет!
Пирог мой не сырой! -
Ей из угла старик в ответ:
- А ну,
кингстон закрой!
:-) :-) :-)
Сергей Шоргин

Алексей
Переводчик
Сообщения: 339
Зарегистрирован: Вт дек 30, 2003 5:26 pm

#17 Сообщение Алексей »

Александр Лукьянов писал(а):Алексей,
Морская терминология ещё при Петре возникла,
уважаемый.
Как Вы меня сильно уважаете,
однако...

Выражения "бросить якорь", "поднять паруса" и т.д.
поняты любому носителю русского языка. Кроме того, они могут употребляться
в непрямом смысле. Drop sail у Тейта мне понятно без словарей. А про то,
что значит шкот, и как его травят, я должен специально смотреть. Мы
мореходок не кончали, знаете ли. И не славянизмы сами по себе, в которых я
души не чаю, меня смущают, а их употребление в одной строфе с техническим
жаргоном и сниженной лексикой, если оригинал не дает для этого особых
оснований. Это я и называю стилистической разноголосицей. Вы хотя бы
теоретически такой подход разделяете?

Еще один тезис предложу. Если
переводчик считает, что его перевод не достаточно точен, он почти всегда
прав. Если переводчик считает, что его перевод очень точен, он почти
всегда заблуждается.

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#18 Сообщение Евгений »

Мои переводы все не точные. Не
затем стараюсь.
Однако бывает, что и удается что-то сделать очень
близко к тексту. Еще раз повторяю тезис (он не мой, а Микушевича): перевод
нужно сравнивать с оригиналом, а не с подстрочником, ибо в оригинале
подстрочника нет".
Хотя переводишь все равно с подстрочника, обычно
собственного, но точность - это не по нашей части. Даже "гиппопотам" и
"бегемот" не всегда синонимы: гиппопотам всегда он и есть, а бегемот -
еще и библейское чудище из Книги Иова.
Насколько мне известно, среди
участников форума никто свои переводы абсолютно точными тоже не
считает.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Дворняжка
Переводчик
Сообщения: 998
Зарегистрирован: Чт дек 18, 2003 9:40 pm
Откуда: Москва

#19 Сообщение Дворняжка »

Бегемот аптекарь, а Гиппопотам
-- царь (К. Чуковский) :-)
Мария Виноградова

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#20 Сообщение Евгений »

Алексей, Вы
пишете:
И не славянизмы сами по себе, в которых я
души не чаю, меня смущают, а их употребление в одной строфе с техническим
жаргоном и сниженной лексикой, если оригинал не дает для этого особых
оснований.

Прочтите "Гимн МакЭндру" Киплинга.
Интересно, что скажете.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Гость

#21 Сообщение Гость »

msc писал(а):К
пистолету? С чего бы? У меня рука тянется к горлу Бориса Дагаева, но не
оттого, отчего вы подумали, а поскольку он замотал-таки разговор на тему
"что имел в виду Тейт".
(хрипун-удавленник,
включаясь в беседу) А где я про "имел в виду Тейт" скажу? Под
результатами - судейство мусолим. Здесь - кингстоны взаимоуважения открыли
по самому амстердамскому счету :-) Даже не знаю... Отдельную тему открыть,
что ли?

Алексей
Переводчик
Сообщения: 339
Зарегистрирован: Вт дек 30, 2003 5:26 pm

#22 Сообщение Алексей »

Евгений писал(а):Алексей, Вы
пишете:
И не славянизмы сами по себе, в которых я
души не чаю, меня смущают, а их употребление в одной строфе с техническим
жаргоном и сниженной лексикой, если оригинал не дает для этого особых
оснований.

Прочтите "Гимн МакЭндру" Киплинга.
Интересно, что скажете.
А какое отношение это
имеет к переводу Тейта? Понятно, что разнобой стилей может быть особым
художественным приемом. Поэтому его и не нужно допускать там, где в
оригинале он явным образом не присутствует. Стилистическая отсебятина хуже
смысловой, особенно в значительных дозах. Вы вольны считать, что
обсуждаемая строка не дает оснований для возражения с этой точки зрения.
Но с самой теоритической посылкой Вы согласны?

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#23 Сообщение Евгений »

Алексей, даже если моя реплика
не имела бы никакого отношения к разговору, прочесть все равно надо. Но
пока что я не нашел ни единого человека, который до конца в состоянии
расшифровать это стихотворение, где использованы ТРИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ
ЯЗЫКА (даже не сленга) в сочетании с прямой речью человека, говорящего
почти церковным слогом. К Тейту этот вопрос имеет прямое отношение: Вы еще
не раз наткнетесь в поэзии на совершенно несочетаемые вещи в гармоничном
соединении. Тейт, если расшифрован Вергилий, довольно прост, хотя
оставляет широкую свободу толкования. Киплинг при кажущейся меньшей
сложности свободы толкования не дает вообще.
А с Вашей точкой зрения я
согласен, но Тейт мне уже надоел.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Алексей
Переводчик
Сообщения: 339
Зарегистрирован: Вт дек 30, 2003 5:26 pm

#24 Сообщение Алексей »

Евгений писал(а):Алексей, даже если
моя реплика не имела бы никакого отношения к разговору, прочесть все равно
надо.
Я целиком пока не прочитал, но мне
понравилось сочетание разных стихий. Расшифровывать все до конца,
разумеется, и я не возьмусь :)

А Тейта надо бы табуировать на пару
месяцев. Ему только на пользу пойдет. В течение этого времени обязуюсь
лавры носить только в малолюдных местах. Или вообще не носить.
Сорвут-съ.

Ответить