Доктор Мочилл и мистер Схрон

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Елена Кистерова
Модератор
Сообщения: 4880
Зарегистрирован: Пт ноя 24, 2006 4:57 pm
Откуда: Санкт-Петербург

#16 Сообщение Елена Кистерова »

Да, должна ведь быть узнаваемая стилизация под какой-то язык, а не просто значащее слово.
В этом смысле Схрон мне кажется не очень убедительным: по-моему, этого ни один англичанин не выговорил бы...

Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

#17 Сообщение Andrew »

Елена Кистерова писал(а):Да, должна ведь быть узнаваемая стилизация под какой-то язык, а не просто значащее слово.
В этом смысле Схрон мне кажется не очень убедительным: по-моему, этого ни один англичанин не выговорил бы...
Ну разумеется. Это я так, для названия темы придумал.

Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

#18 Сообщение Andrew »

А. Серебряный писал(а):
Andrew писал(а):А вот почему от нидерландщины произошел дрейф в сторону неметчины - непонятно...
Как раз очень даже понятно - в русском языковом сознании нет мифологии нидерландского языка, а немецкого - очень даже есть...
Скорее всего так и есть. А вот американцы-англосаксы времен По - отличали ли они "датчей" от "джерри"? Похоже, что не очень. Потому и смог По позволить себе такой микст. Однако в русском переводе надо было и городок "онемечить" - для гармонии. А это не сделано.

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#19 Сообщение Евгений »

Andrew писал(а):
А. Серебряный писал(а):
Andrew писал(а):А вот почему от нидерландщины произошел дрейф в сторону неметчины - непонятно...
Как раз очень даже понятно - в русском языковом сознании нет мифологии нидерландского языка, а немецкого - очень даже есть...
Скорее всего так и есть. А вот американцы-англосаксы времен По - отличали ли они "датчей" от "джерри"? Похоже, что не очень. Потому и смог По позволить себе такой микст. Однако в русском переводе надо было и городок "онемечить" - для гармонии. А это не сделано.
Боюсь, что Вы позабыли: в Пенсильвании "датч" - как раз и есть местный немецкий поселенец.
"Датский дог" по-английски - "грейт дэн".
Путаница народов" в США тогда была почище, чем в России. Вы почитайте письма Петра на том языке, который он считал голландским. А на службе у него все были "немцы", хоть Беринг, хоть Крёйс, хоть Лефорт.
Были и голландцы, но торговая нация проиграла Англии три войны на море и духовно скисла аж до 1880-х годов.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

#20 Сообщение Andrew »

А. Серебряный писал(а):в русском языковом сознании нет мифологии нидерландского языка, а немецкого - очень даже есть...
Да, пожалуй, кроме "хера голландского", других мифологем нет... :D

Аватара пользователя
Константин
Переводчик
Сообщения: 1878
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 9:41 pm
Откуда: Красногорск, МО
Контактная информация:

#21 Сообщение Константин »

Andrew писал(а):Да, пожалуй, кроме "хера голландского"
Чуть не свалился со стула со смеху. В первый раз слышу - ан поискал в Яндексе и, оказывается, не такое уж забытое выражение. Смешное очень.
Константин Манасенко

Поэта цель — чудесное и поражающее. Тот, кто не может удивить... пусть идет к скребнице.

Джамбаттиста Марино

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#22 Сообщение Евгений »

Andrew писал(а):
А. Серебряный писал(а):в русском языковом сознании нет мифологии нидерландского языка, а немецкого - очень даже есть...
Да, пожалуй, кроме "хера голландского", других мифологем нет... :D
Все-таки вспомните Андрея Некрасова:
"В Голландию я совсем не хотел заходить. Страна эта незначительная и большого интереса для путешественника не представляет. Там только и есть три замечательные вещи: голландская сажа, голландский сыр и голландские селедки."
Между прочим, полный текст "Капитана Врунгеля" жив-здоров в Сети:
http://www.lib.ru/NEKRASOW_A/vrungel.txt

А насчет "мифологем", так я в свое время тоже офигел, услыжав выражение "пьянюга партугалска". Оказалось - это тот, кто подсел на портвейн.
Ну. попало ко мне в роман...
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Daniel
Переводчик
Сообщения: 1161
Зарегистрирован: Ср окт 10, 2007 3:58 pm
Откуда: Wismar, Deutschland

#23 Сообщение Daniel »

Что это вы голландцев обижаете? А как же знаменитый голландский (точнее - Делфтский) фарфор? А голландские тюльпаны, ежегодный праздник цветов в Амстердаме? А ещё - голландские деревянные башмаки, голландские ветряные мельницы, голландские коровы, голландские мореходы, купцы и первооткрыватели, голландские Вест-Индская и Ост-Индская компании, владевшие когда-то половиной мира. Кстати, недавно где-то вычитал, что картофель-фри изобрели тоже голландцы. Но это всё, конечно, далеко в прошлом. Для нынешней молодёжи Голландия - это страна, состоящая из одних кафешопов и розовых кварталов, а все голландцы - обкуренные и обторчанные сексуальные меньшевики. Хотя на самом деле большая часть посетителей амстердамских кафешопов и борделей - это немецкие, английские, французские, ну и русские тоже туристы, прибывающие в Амстердам на выходные с целью оттянуться.
Даниэль Коган

Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

#24 Сообщение Andrew »

Да Господь с вами, Даниэль... :D Это ж цитата из "Капитана Врунгеля" :D А голландцев зачем обижать? Вот если бы они нам сделали доброе дело, тогда можно было бы обидеть :D Я только один раз имел дело с голландцами - с журналистами в ихнем корпункте в Москве, осенью 1993-го. Трое молодых парней и две девицы. Запомнилось, что все пятеро очень хорошо говорили по-русски - и когда успели выучить? В прихожей у них для посетителей была свалена груда грубовязаных шерстяных носков - вместо сменной обуви. А сам корпункт (обычная московская трехкомнатная квартира) был почему-то без мебели, вся обстановка стояла прямо на полу, и сами они сидели и лежали тоже на полу, на матрасах и ковриках. В такой обстановке и общались...

Аватара пользователя
А. Серебряный
Переводчик
Сообщения: 2948
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2005 11:24 pm
Откуда: Москва

#25 Сообщение А. Серебряный »

Почему-то вспомнилась цЫтата из весьма пошлой и порой остроумной английской комедии:
Austin Powers писал(а): There are two things I hate in this world. People who are intolerant of other people's cultures and the Dutch.
Артём Серебренников, необуквалист.

Аватара пользователя
Гиви Чрелашвили
Заслуженный Участник
Сообщения: 4684
Зарегистрирован: Чт дек 30, 2004 11:12 pm
Откуда: Филадельфия, Пенсильвания, США
Контактная информация:

#26 Сообщение Гиви Чрелашвили »

Дуристика это вообще-то.
Вспоминается, как один из участников этого Форума перевел английский стих таким образом, что присвоил персонажам русские имена.
Помните, "Ты Ваньку с Манькой рассмешил" ?
Я категорически против этого.
Как можно далеко пойти. Карпентера перевести как плотника, Смита - как кузнеца, а Тейлора - как портного.
Элизабет Тейлор превратится в Лизу Портную, а Арнольд Шварцнейгер - в Арно Чернозадяна.

Daniel
Переводчик
Сообщения: 1161
Зарегистрирован: Ср окт 10, 2007 3:58 pm
Откуда: Wismar, Deutschland

#27 Сообщение Daniel »

Кстати, знаете ли, Гиви, украинские чиновники как раз именно этим и занимаются. Лично я от рождения был Даниилом, так уж родители придумали. В 16 лет я получил паспорт, в котором было написано, что я - Даниїл (читается - Даныйил). Но это было ещё нормально. Зато, когда СССР закончился, и я стал гражданином Украины, то стал вдруг Данило, а в заграничном паспорте это выглядело "Danylo" (по-немецки читается "Данюло"). Короче, теперь я гражданин Германии и называюсь "Daniel". Но и это - мелочи жизни. Одного моего знакомого из Алексеева превратили в Олексiєва! Представляете, после этого ведь его просто невозможно стало найти ни в одном списке: был на "а", а стал на "о"!

Да, а насчёт фамилий: вот представьте себе, захотели бы вы перевести скажем, на английский или на немецкий Гоголя, ну, допустим, "Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем", неужели не возникло бы у вас искушения перевести фамилии главных героев - Довгочхун и Перерепенко как-нибудь на английский манер? И как поступили бы вы с героями "Вия", например? "philosopher Khoma Brut, Tibery Gorobets, Khalyava"? А не жалко вам было бы английского (или немецкого) читателя, который в таком переводе несомненно потеряет изрядный кусок гоголевского юмора?
Даниэль Коган

Аватара пользователя
Гиви Чрелашвили
Заслуженный Участник
Сообщения: 4684
Зарегистрирован: Чт дек 30, 2004 11:12 pm
Откуда: Филадельфия, Пенсильвания, США
Контактная информация:

#28 Сообщение Гиви Чрелашвили »

Нет, у меня бы не возникло.
Потому что это фигня полная.
Я вам сейчас другой пример дам.
Пример античных римских имен.
Да будет вам известно, что у римлян было три имени.
Первое - преномен (praenomen)- собственное имя римлянина (типа нашего имени).
Второе - номен (nomen) - родовое имя (типа нашей фамилии).
А третье имя - когномен (cognomen) - это прозвище.
Причем, некоторые прозвища переходили от отца к сыну в роду, и, если первоначально его можно было сопоставить с тем персонажем, которому оно давалось, то потом, перейдя к сыну и т.д., оно уже могло к нему никакого отношения не иметь.
Сами римляне не обращали уже давно на них внимания, прозвище, каким бы оно обидным по мнемонике ни было, не считалось чем-то обидным у римлян и никто буквально его не переводил. Более того, человека часто называли коротко именно по прозвищу, допустим, Сулла, Цезарь или Цицерон.
А теперь мы посмотрим, что получится, если мы будем переводить римские когномены буквально.
Итак:
1. Луция Корнелия Суллу называли просто Суллой.
Сулла - это смоква.
2. Гая Юлия Цезаря - просто Цезарем.
Цезарь - это разрез.
3. Марка Туллия Цицерона - просто Цицероном.
Цицерон - это горох.
4. Гнея Помпея Страбона (папашу известного всем Помпея) - просто Страбоном.
Страбон - это косой.
5. Гая Корнелия Верреса - просто Верресом.
Веррес - это кабан.
А теперь, давайте их переводить, причем именно используя только когномены, ведь именно так в текстах они и встречались.
Получатся сплошные воры в законе: Смоква, Разрез, Горох, Косой и Кабан.

Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

#29 Сообщение Andrew »

Что до гоголевских персонажей в английской ипостаси, то все получается очень складно: мистер Longsneezer, мистер Overturnip, мистер Brutal, мистер Sparrow, мистер Bootlegger. :D

Аватара пользователя
Константин
Переводчик
Сообщения: 1878
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 9:41 pm
Откуда: Красногорск, МО
Контактная информация:

#30 Сообщение Константин »

Andrew писал(а): мистер Bootlegger
А в руках tommy-gun?
Константин Манасенко

Поэта цель — чудесное и поражающее. Тот, кто не может удивить... пусть идет к скребнице.

Джамбаттиста Марино

Ответить