Доктор Мочилл и мистер Схрон
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
Доктор Мочилл и мистер Схрон
В издательстве (впрочем, опустим...) вышел сборник прозы Роберта Стивенсона. Состав почти обычный - "Остров сокровищ", повести и рассказы. Однако есть интересная новация. Всем известная вещь - The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - напечатана в новом переводе Максима Немцова. Заглавие звучит так: "Странное дело д-ра Гибелла и г-на Тайна". Собственно к тексту претензий нет - Немцов несомненный профессионал. А вот стоило ли так далеко уводить игру с именами персонажей? Ясно как Божий день, что обыгрыш Jekyll-kill и Hyde-hide английскому глазу и уху очевиден. Как и стряпчий мистер Utterson, который в переводе - Треплинсон. Не избыточна ли такая интервенция неосознаваемых русским восприятием значений? Я понимаю логику Ольги Холмской, которая в "Тайне Эдвина Друда" дала персонажу по имени Honeythunder фамилию Сластигрох. А вот работает ли эта логика в случае с Джекиллом и Хайдом? Интересно, что думают коллеги.
Последний раз редактировалось Andrew Сб июн 18, 2011 7:28 pm, всего редактировалось 1 раз.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Так можно слишком далеко зайти.
В целом Немцов хотел как лучше, но вышло... в общем, то, что вышло. Могло быть хуже. Если бы не существовало столетней традиции - может, и вышло бы. У Кружкова в Йейтсе вместо острова Иннисфри - остров Меньшеври.
Ну, а столица Кыргызстана, где довелось мне пять лет прожить, в таком случае - Мешалка (Бишкек - это и есть мешалка для кумыса).
Может, переведем и слово "Москва"?
В целом Немцов хотел как лучше, но вышло... в общем, то, что вышло. Могло быть хуже. Если бы не существовало столетней традиции - может, и вышло бы. У Кружкова в Йейтсе вместо острова Иннисфри - остров Меньшеври.
Ну, а столица Кыргызстана, где довелось мне пять лет прожить, в таком случае - Мешалка (Бишкек - это и есть мешалка для кумыса).
Может, переведем и слово "Москва"?
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Елена Кистерова
- Модератор
- Сообщения: 4880
- Зарегистрирован: Пт ноя 24, 2006 4:57 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
Да, все же Джекил и Хайд очень широко известны - и вдруг появляются какие-то незнакомцы с той же историей...
А еще ведь бывают и цитирования - то же стихотворение про Иннисфри цитируется в рассказе Моэма (не говоря о том, что существует и реальный остров Иннисфри), и читатель (если он не был в курсе) имеет шанс найти источник цитаты, в то время как остров Меньшеври явно находится в какой-то другой реальности.
А еще ведь бывают и цитирования - то же стихотворение про Иннисфри цитируется в рассказе Моэма (не говоря о том, что существует и реальный остров Иннисфри), и читатель (если он не был в курсе) имеет шанс найти источник цитаты, в то время как остров Меньшеври явно находится в какой-то другой реальности.
- Елена Кистерова
- Модератор
- Сообщения: 4880
- Зарегистрирован: Пт ноя 24, 2006 4:57 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- loki0
- Член Парламента
- Сообщения: 3765
- Зарегистрирован: Пт июл 14, 2006 8:56 pm
- Откуда: Россия, Екатеринбург
- Контактная информация:
А с Пятницей что делать?.. Переназвать в "мою Седмицу"?Andrew писал(а):То есть - это та же линия, что в случае с "Аней в Стране Чудес" и "Николкой Персиком"? Тогда можно допустить и такой вариант, как "Удивительные и небычайные приключения Сына Малиновки по прозвищу Кувшинное Рыло" (Robinson Crusoe)...
А по теме - да, можно было бы говорить, если бы традиция не мешала и это был первый перевод. Если же идти по набоковской линии, то действие надо переносить в Москву
Елена Кистерова писал(а):остров Меньшеври явно находится в какой-то другой реальности.
Ярослав Старцев
- Константин
- Переводчик
- Сообщения: 1878
- Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 9:41 pm
- Откуда: Красногорск, МО
- Контактная информация:
У меня вообще к любому подобному приему в переводе с английского какая-то мистическая неприязнь. Даже в комедиях Реставрации - вот режут мне слух почему-то Беззабоутер и Трухлдуб Донского и все тут. Ничего не могу поделать.
Константин Манасенко
Поэта цель — чудесное и поражающее. Тот, кто не может удивить... пусть идет к скребнице.
Джамбаттиста Марино
Поэта цель — чудесное и поражающее. Тот, кто не может удивить... пусть идет к скребнице.
Джамбаттиста Марино
- Елена Кистерова
- Модератор
- Сообщения: 4880
- Зарегистрирован: Пт ноя 24, 2006 4:57 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
"Тек Ойл Да Вытек" мне как раз нравится, но вне контекста, просто сам по себе.
А вот эти Беззабоутеры, действительно, довольно неприятны; но лично мне родимый, непереводной Милон нисколько не более по душе.
Сластигрох и Роза Буттон мне просто привычны, так что я не могу судить, насколько это оправдано...
А так, конечно, когда речь идет принципиально об игре слов и т.п., наверное, все же перевод имен нужен? Русский перевод "Закона Паркинсона", кажется, иначе не возможно было бы читать - без Мак-Фута и Мак-Грунта, сестер Ведьмер (из института им. Гекаты), Среднинга, Самнера и и многих других. Правда, я его с оригиналом не сравнивала (за неимением такового) - говорят, в переводе даже больше всяких таких шуток.
А вот эти Беззабоутеры, действительно, довольно неприятны; но лично мне родимый, непереводной Милон нисколько не более по душе.
Сластигрох и Роза Буттон мне просто привычны, так что я не могу судить, насколько это оправдано...
А так, конечно, когда речь идет принципиально об игре слов и т.п., наверное, все же перевод имен нужен? Русский перевод "Закона Паркинсона", кажется, иначе не возможно было бы читать - без Мак-Фута и Мак-Грунта, сестер Ведьмер (из института им. Гекаты), Среднинга, Самнера и и многих других. Правда, я его с оригиналом не сравнивала (за неимением такового) - говорят, в переводе даже больше всяких таких шуток.
- Странник
- Член Парламента
- Сообщения: 2310
- Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
В переводе Ю.И.Кагарлицкого пьесы Джона Ванбру "Оскорблённая жена" действуют лорд Срамм (в оригинале Rake) и полковник Дебошир (в оригинале Bully). В общем, это мне кажется удачной "подменой фамилий". Но интересно, что Кагарлицкий сделал эту "подмену" только с этими фамилиями двух наиболее одиозных персонажей. Фамилии других персонажей он не изменил - а среди них тоже были "говорящие": Constant, Heartfree, Brute, Treble (учитель пения), Razor (слуга), Lady Fanciful (весьма капризная особа), Pipe (говорливая служанка), Lovewell (верная служанка). Так что здесь тоже было поле для "русификации"...
Сергей Шоргин
Иначе говоря, мы имеем дело с проблемой "переводимой игры слов" и с традицией значимых имен и говорящих фамилий, которая хоть и в прошлом, но иногда дает о себе знать... Действительно, без бутылки не разобраться. А я эту тему замутил только потому, что, найдя в магазине книжку, полез было в кошелек, чтобы ее купить - но Гибелл и Тайн меня отпугнули.
Елена, вы помните, что этот филантроп - надутый хам и громовержец. Поименовать его "по паспорту" Ханисандер - получилась бы просто фамилия-бирка. Так что Ольга Холмская прошла по самому краешку риска, и как мне кажется, придумала вполне удачный игровой выворот. Когда я подростком читал этот роман первый раз, то, каюсь, воспринял фамилию Сластигрох как вполне английскую. А докумекал много позже...Елена Кистерова писал(а):Сластигрох и Роза Буттон мне просто привычны, так что я не могу судить, насколько это оправдано...
- Константин
- Переводчик
- Сообщения: 1878
- Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 9:41 pm
- Откуда: Красногорск, МО
- Контактная информация:
Забавно, у Кальдерона ведь в "Жизнь есть сон" выведен шут Кларин - его Бальмонт и Д. Петров величают Кларином, а в английском переводе именно Pipe. Кстати, Кальдерон вложил в его уста слова:Странник писал(а):Pipe (говорливая служанка)
И справедливо: как возможно
Согласовать с таким молчаньем
То, что зовуся я Кларином
И должен, как рожок, звучать?
- и еще в некоторых местах в том же духе. Инна Тынянова назвала его Кларнетом.
Константин Манасенко
Поэта цель — чудесное и поражающее. Тот, кто не может удивить... пусть идет к скребнице.
Джамбаттиста Марино
Поэта цель — чудесное и поражающее. Тот, кто не может удивить... пусть идет к скребнице.
Джамбаттиста Марино
В этой теме любопытно еще вспомнить рассказ По "Черт на колокольне". Там действие происходит в the Dutch borough of Vondervotteimittiss. Фамилии упомянутых персонажей - Кroutaplenttey, Dundergutz, Blunderbuzzard, Stuffundpuff, Gruntundguzzell. То есть - некие "общегерманские" словесные гибриды. Однако в русских переводах (последний - В.Рогов, других переводчиков, увы, не помню) все эти квазифамилии старательно онемечены: Брюкенгромм, Тугодумм, Сорундвздор, Тшафкенхрюккен. А город называется Штозаштушкен или Школькофремен. То есть - необходимость "переводимой игры слов" в этом случае абсолютно заданная. А вот почему от нидерландщины произошел дрейф в сторону неметчины - непонятно...
- А. Серебряный
- Переводчик
- Сообщения: 2948
- Зарегистрирован: Сб окт 22, 2005 11:24 pm
- Откуда: Москва