Доктор Мочилл и мистер Схрон

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Сообщение
Автор
Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

Доктор Мочилл и мистер Схрон

#1 Сообщение Andrew »

В издательстве (впрочем, опустим...) вышел сборник прозы Роберта Стивенсона. Состав почти обычный - "Остров сокровищ", повести и рассказы. Однако есть интересная новация. Всем известная вещь - The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - напечатана в новом переводе Максима Немцова. Заглавие звучит так: "Странное дело д-ра Гибелла и г-на Тайна". Собственно к тексту претензий нет - Немцов несомненный профессионал. А вот стоило ли так далеко уводить игру с именами персонажей? Ясно как Божий день, что обыгрыш Jekyll-kill и Hyde-hide английскому глазу и уху очевиден. Как и стряпчий мистер Utterson, который в переводе - Треплинсон. Не избыточна ли такая интервенция неосознаваемых русским восприятием значений? Я понимаю логику Ольги Холмской, которая в "Тайне Эдвина Друда" дала персонажу по имени Honeythunder фамилию Сластигрох. А вот работает ли эта логика в случае с Джекиллом и Хайдом? Интересно, что думают коллеги.
Последний раз редактировалось Andrew Сб июн 18, 2011 7:28 pm, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#2 Сообщение Евгений »

Так можно слишком далеко зайти.
В целом Немцов хотел как лучше, но вышло... в общем, то, что вышло. Могло быть хуже. Если бы не существовало столетней традиции - может, и вышло бы. У Кружкова в Йейтсе вместо острова Иннисфри - остров Меньшеври.
Ну, а столица Кыргызстана, где довелось мне пять лет прожить, в таком случае - Мешалка (Бишкек - это и есть мешалка для кумыса).
Может, переведем и слово "Москва"?
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Елена Кистерова
Модератор
Сообщения: 4880
Зарегистрирован: Пт ноя 24, 2006 4:57 pm
Откуда: Санкт-Петербург

#3 Сообщение Елена Кистерова »

Да, все же Джекил и Хайд очень широко известны - и вдруг появляются какие-то незнакомцы с той же историей...
А еще ведь бывают и цитирования - то же стихотворение про Иннисфри цитируется в рассказе Моэма (не говоря о том, что существует и реальный остров Иннисфри), и читатель (если он не был в курсе) имеет шанс найти источник цитаты, в то время как остров Меньшеври явно находится в какой-то другой реальности.

Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

#4 Сообщение Andrew »

То есть - это та же линия, что в случае с "Аней в Стране Чудес" и "Николкой Персиком"? Тогда можно допустить и такой вариант, как "Удивительные и небычайные приключения Сына Малиновки по прозвищу Кувшинное Рыло" (Robinson Crusoe)...

Аватара пользователя
Елена Кистерова
Модератор
Сообщения: 4880
Зарегистрирован: Пт ноя 24, 2006 4:57 pm
Откуда: Санкт-Петербург

#5 Сообщение Елена Кистерова »

То и удивительно; мне-то казалось, что это в более старых переводах было больше русификации (когда про этих самых англичан, например, мало что было в России было известно).

Аватара пользователя
loki0
Член Парламента
Сообщения: 3765
Зарегистрирован: Пт июл 14, 2006 8:56 pm
Откуда: Россия, Екатеринбург
Контактная информация:

#6 Сообщение loki0 »

Andrew писал(а):То есть - это та же линия, что в случае с "Аней в Стране Чудес" и "Николкой Персиком"? Тогда можно допустить и такой вариант, как "Удивительные и небычайные приключения Сына Малиновки по прозвищу Кувшинное Рыло" (Robinson Crusoe)...
А с Пятницей что делать?.. Переназвать в "мою Седмицу"?
А по теме - да, можно было бы говорить, если бы традиция не мешала и это был первый перевод. Если же идти по набоковской линии, то действие надо переносить в Москву
Елена Кистерова писал(а):остров Меньшеври явно находится в какой-то другой реальности.
:D
Ярослав Старцев

Аватара пользователя
Константин
Переводчик
Сообщения: 1878
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 9:41 pm
Откуда: Красногорск, МО
Контактная информация:

#7 Сообщение Константин »

У меня вообще к любому подобному приему в переводе с английского какая-то мистическая неприязнь. Даже в комедиях Реставрации - вот режут мне слух почему-то Беззабоутер и Трухлдуб Донского и все тут. Ничего не могу поделать.
Константин Манасенко

Поэта цель — чудесное и поражающее. Тот, кто не может удивить... пусть идет к скребнице.

Джамбаттиста Марино

Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

#8 Сообщение Andrew »

Да, Константин, иногда такой подход воспринимается, иногда нет. К шекспировским Кизилу и Клюкве все давно привыкли. А вот епископ Неразберийский, мистер Мактяп и мистер Макляп, нефтяная компания "Тек Ойл Да Вытек" - с ними сложнее.

Аватара пользователя
Елена Кистерова
Модератор
Сообщения: 4880
Зарегистрирован: Пт ноя 24, 2006 4:57 pm
Откуда: Санкт-Петербург

#9 Сообщение Елена Кистерова »

"Тек Ойл Да Вытек" мне как раз нравится, но вне контекста, просто сам по себе.
А вот эти Беззабоутеры, действительно, довольно неприятны; но лично мне родимый, непереводной Милон нисколько не более по душе.
Сластигрох и Роза Буттон мне просто привычны, так что я не могу судить, насколько это оправдано...
А так, конечно, когда речь идет принципиально об игре слов и т.п., наверное, все же перевод имен нужен? Русский перевод "Закона Паркинсона", кажется, иначе не возможно было бы читать - без Мак-Фута и Мак-Грунта, сестер Ведьмер (из института им. Гекаты), Среднинга, Самнера и и многих других. Правда, я его с оригиналом не сравнивала (за неимением такового) - говорят, в переводе даже больше всяких таких шуток.

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#10 Сообщение Странник »

В переводе Ю.И.Кагарлицкого пьесы Джона Ванбру "Оскорблённая жена" действуют лорд Срамм (в оригинале Rake) и полковник Дебошир (в оригинале Bully). В общем, это мне кажется удачной "подменой фамилий". Но интересно, что Кагарлицкий сделал эту "подмену" только с этими фамилиями двух наиболее одиозных персонажей. Фамилии других персонажей он не изменил - а среди них тоже были "говорящие": Constant, Heartfree, Brute, Treble (учитель пения), Razor (слуга), Lady Fanciful (весьма капризная особа), Pipe (говорливая служанка), Lovewell (верная служанка). Так что здесь тоже было поле для "русификации"...
Сергей Шоргин

Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

#11 Сообщение Andrew »

Иначе говоря, мы имеем дело с проблемой "переводимой игры слов" и с традицией значимых имен и говорящих фамилий, которая хоть и в прошлом, но иногда дает о себе знать... Действительно, без бутылки не разобраться. А я эту тему замутил только потому, что, найдя в магазине книжку, полез было в кошелек, чтобы ее купить - но Гибелл и Тайн меня отпугнули.

Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

#12 Сообщение Andrew »

Елена Кистерова писал(а):Сластигрох и Роза Буттон мне просто привычны, так что я не могу судить, насколько это оправдано...
Елена, вы помните, что этот филантроп - надутый хам и громовержец. Поименовать его "по паспорту" Ханисандер - получилась бы просто фамилия-бирка. Так что Ольга Холмская прошла по самому краешку риска, и как мне кажется, придумала вполне удачный игровой выворот. Когда я подростком читал этот роман первый раз, то, каюсь, воспринял фамилию Сластигрох как вполне английскую. А докумекал много позже... :oops:

Аватара пользователя
Константин
Переводчик
Сообщения: 1878
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 9:41 pm
Откуда: Красногорск, МО
Контактная информация:

#13 Сообщение Константин »

Странник писал(а):Pipe (говорливая служанка)
Забавно, у Кальдерона ведь в "Жизнь есть сон" выведен шут Кларин - его Бальмонт и Д. Петров величают Кларином, а в английском переводе именно Pipe. Кстати, Кальдерон вложил в его уста слова:

И справедливо: как возможно
Согласовать с таким молчаньем
То, что зовуся я Кларином
И должен, как рожок, звучать?

- и еще в некоторых местах в том же духе. Инна Тынянова назвала его Кларнетом.
Константин Манасенко

Поэта цель — чудесное и поражающее. Тот, кто не может удивить... пусть идет к скребнице.

Джамбаттиста Марино

Andrew
Переводчик
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 5:25 pm
Откуда: Moscow

#14 Сообщение Andrew »

В этой теме любопытно еще вспомнить рассказ По "Черт на колокольне". Там действие происходит в the Dutch borough of Vondervotteimittiss. Фамилии упомянутых персонажей - Кroutaplenttey, Dundergutz, Blunderbuzzard, Stuffundpuff, Gruntundguzzell. То есть - некие "общегерманские" словесные гибриды. Однако в русских переводах (последний - В.Рогов, других переводчиков, увы, не помню) все эти квазифамилии старательно онемечены: Брюкенгромм, Тугодумм, Сорундвздор, Тшафкенхрюккен. А город называется Штозаштушкен или Школькофремен. То есть - необходимость "переводимой игры слов" в этом случае абсолютно заданная. А вот почему от нидерландщины произошел дрейф в сторону неметчины - непонятно...

Аватара пользователя
А. Серебряный
Переводчик
Сообщения: 2948
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2005 11:24 pm
Откуда: Москва

#15 Сообщение А. Серебряный »

Andrew писал(а):А вот почему от нидерландщины произошел дрейф в сторону неметчины - непонятно...
Как раз очень даже понятно - в русском языковом сознании нет мифологии нидерландского языка, а немецкого - очень даже есть...
Артём Серебренников, необуквалист.

Ответить