Страница 1 из 1

франк ведекинд

Добавлено: Вт окт 21, 2008 2:18 pm
ната
Здравствуйте! Кто мог бы мне подсказать, где найти информацию о переводчике "Пробуждения весны" Франка Ведекинда Г. Федере? Перевод был сделан в 1907 году, издательство "Шиповник", выпустившее книгу, уж давно не существует. В интернете ничего найти пока что не удалось. Может кто-нибудь интересовался пьесами Ведекинда и сможет мне помочь? Информация просто жизненно необходима, так как я пишу дипломную о "Пробуждении весны" и её переводе на русский язык. Учусь в Германии, поэтому не имею доступа к российским библиотекам, что значительно осложняет дело. Буду благодарна любой подсказке!

Добавлено: Вт окт 21, 2008 3:36 pm
Евгений
В 1907-1908 году у этой пьесы (“Frühlings erwachen”) появились руские переводы в количестве, превышающем разумное. У меня в кортотеке переводчиками на эти два года значатся Ел. Кугель, Н. Васин, С. Иванов, А. Кофман, В. О. Шмидт, З. фон Гиршберг, Е. Маурин («Весенние побеги») и еще пять-шесть переводов.
Перевод Федера под ред Федора Сологуба – выходил единственный раз, причем у меня даже инициал переводчика не обозначен. Похоже на псевдоним, тем более, что редактировал Федор Кузьмич далеко не каждого.
Боюсь строить предположения, потому как это проза – но, думаю, переводчик выясняем.
Кстати, платежные ведомости «Шиповнка» по крайней мере отчасти целы, только они – в Питере.

Добавлено: Вт окт 21, 2008 4:06 pm
ната
Спасибо, Евгений! Да, я тоже нашла в интернет-картотеке Национальной библиотеки в Петербурге имена многочисленных переводчиков Ведекинда. Беда в том, что на руках у меня один лишь перевод Федера, который интересует меня ещё и потому, что он вероятно был сделан специально для постановки пьесы Мейерхольдом. Во всяком случае мне известно, что Коммисаржевская по этому поводу сказала: "Насчёт перевода Федя имеет все мои инструкции". Предполагаю, что речь идёт о Сологубе, хоть он "всего лишь" редактировал перевод. Учитывая качество перевода, можно сильно предположить, что Федер был немцем, уж больно много немецких конструкций он дословно перевёл на русский язык (куда только смотрел Сологуб??? :shock: ). Но в списке немецких переводчиков я никакого Федера не нашла. Возможно. Вы правы и это в самом деле псевдоним. Вот только как же выяснить, кто под ним скрывается?

Добавлено: Вт окт 21, 2008 8:19 pm
Евгений
Я Вам подсказку дам: эта фамилия пишется Veder, по крайней мере чаще всего.
Сологуб тут, я думаю, очень даже при чем. Но пока ничего не проверил.

Добавлено: Ср окт 22, 2008 2:36 pm
ната
Спасибо, Евгений, Ваша подсказка навела меня на гениальную в её простоте мысль испробовать разные варианты написания имени. Таким образом я нашла некоего Германа Генриха Федера (Hermann Heinrich Vedder), который по времени и роду своей деятельности вполне мог быть переводчиком "Пробуждения весны". Вот только в его биографии ничего не упоминается о том, знал ли он русский язык и занимался ли переводами пьес. В общем пока никаких фактов, подтверждающих его "причастность" я не нашла. Очень надеюсь, что Ваши поиски окажутся более успешными!

Добавлено: Пн ноя 24, 2008 3:00 pm
ната
Здравствуйте, Евгений! Не хочу показаться навязчивой, но может Вам удалось что-либо узнать о Федере? Мои поиски пока, увы, не привели к желаемому результату :(