Скончался БАРЕНД ЯКОБ ТУРИН

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Ответить
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Скончался БАРЕНД ЯКОБ ТУРИН

#1 Сообщение Евгений »

В начале сентября 2009 года пришла печальная весть: в возрасте 88 лет скончался крупнейший поэт ЮАР, писавший на переживающем ныне новый расцвет языке яфрикаанс - Баренд Якоб Турин
В 1980-е годы он бывал в Москве; мне доводилось переводить его стихотворения; их печатали альманахи - "Восточный альманах" (1977, № 5); "Африка" (1987, № 7), журнал "Огонек" и др. издания. Отдельно следует отметить большую публикацию в двухтомной антологии "Поэзия Африки" т 2, М. 1979 (с.321-331)
Именно Турин установил, что по количеству переводов с африкаанс на любой другой язык мира вслед за английским и немецким языком твердо стоит русский. Впрочем не надо забывать: прежде всего Турин был не библиографом а поэтом. И четыре пятых моих переводов поэзии на русский. выполненных в прежние годы, так и хранятся в моем компьютере, никем не востребованные.


БАРЕНД ЯКОБ ТУРИН
(1921-2009)

ПЛАЧ ПО ИНГРИД

она ушла по волнам
по голубым маргариткам Намакваленда
по холодному и серебристому ночному хребту
Атлантического океана что ползает
и бьется в ознобе у моих ног возле Файр-Айленд,
мокрый, жалкий пес
теперь ты лижешь мне ноги жалкий пес;

она стучится в окна мои листвой
вспыхивает лучами солнца
стекает по щекам ласковыми дождевыми каплями

и твердит твердит мне о невозможности
компромиссов,
либо всё либо ничего;

и призывает не соглашаться
с болтливыми фарисеями
столь могущественными на многих кафедрах:
парламентских, преподавательских, церковных;

она, отвергшая бездну и высокопоставленных господ
упрямо отрицающих (ибо правящих) всех слабых,
инакокожих,
(о, время внимательно и справедливо);

ее, которой нынче посмертно позволено вернуться в лоно семьи.

Файр-Айленд, июль 1965

УШЕДШАЯ ДОЧКА

В журчащих по склонам водопадах маргариток,
в крутых медно-желтых уступах Столовой горы,
разрисованной мхами, лишайником и чешуей игуан, везде –
в клочьях листьев, обломках коры, под раскидистыми платанами
и в скальных промоинах, – везде остались лежать
твои игрушки – раковины, камешки; эх ты, растрепа.

Я возвращаюсь в дом и внезапно вижу –
рука моя полна этих раковин, они дергаются и прыгают,
пытаясь освободиться.
Отбрось их, зажмурься!
Труборог, труборог, трублянка...

Ах, раковина, перестань бормотать, перестань, перестань!

Не замыкай меня здесь, труборог
Не замыкайся, трублянка,
не закрывайся, великолепная костяная чашечка на витом стебле,
комната дочки, где звери с голубыми глазами маргариток,
где рыбки-собачки глядят на меня стеклянными глазами
из ее уснувших рук.

Капстад, 1964

ОСЕННЕЕ ЛЕТО

(для Д.Й.О<ппермана>.)

Вихри красной листвы
словно нити трепещут под ветром
взлетают и падают (снова и снова)
наконец ниспадают
и распадаются (всё же нескоро!)
Хлоп! Хлоп! это ружья
неучтивых охотников
я тем временем в желтой сторожке сижу
и лоскутное золото солнца
летит мне в лицо
я зажмурю глаза, помедли-тепло-
не-спеши-как-канадские-гуси-которые-
слышу-торопятся-к-югу-
и сердце щемит
а тем временем Тот кто прикинулся мной
остается в сторожке сидеть
и могильным холмом
громоздятся над ним
отцветающей осени листья.

Окт. 1973, Керхонксон, Н.-Й.

НЕУТОЛИМОЕ БЫЛОЕ

Кафе придорожное с красными ставнями, где
был грубый хозяин и жена его, красотка-испанка,
стерто с земли, теперь там один асфальт:
автостоянка.

Потому ли, поэтому, но никогда
так и не был я там с далекого зимнего дня,
когда голубая от дыма столовка на миг – на другой
приютила тебя и меня.

Всем казалось, что месяц медовый у нас,
по-испански приветливо из-за буфета
колумбийка-хозяйка поздравила нас,
но за это

муж ее краснолицый так грубо кричал на нее...
Обрывается счастье, исчезает навек,
мы выходим и видим, как в дождь проливной
превращаются солнце и снег.

СТАРЫЙ КАПСТАД

Тогда еще улица начиналась у пирса
там были скамейки, закусочные и «Филармония»,
тир с изворотливыми куклами-мишенями
– да, куклы тогда еще танцевали! –
с парапетами для удильщиков и для ныряльщиков,
с оркестром игравшим: пам-пам, пам-пам-пам –
но тому Капстаду капут!

Адлерлейстрат была запружена народом,
уличный шум, дребезжание стекол, бумажные шапочки, кепки
и у старого-старого, желтого-желтого Абдола в чалме
в корзине змея по-всамделишному танцевала
тягучей мелодией флейты он ведь и впрямь
заставлял ее сонную танцевать нам на радость –
но тому Капстаду капут!

Ты со старою нянькой прощался и мир становился твоим!
базары с воздушными шариками, сладостями и курагой,
зеленым инжиром, журналом для мальчиков, имбирным пивом Мусы Сингха,
и ужасная русалка в балагане у пирса
и мороженое в беспрерывных кафешках-киношках –
но тому Капстаду капут!


Перевод с африкаанс Е Витковского
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Ответить