Westering, западный ветер и котиколовы
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
- Странник
- Член Парламента
- Сообщения: 2310
- Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Westering, западный ветер и котиколовы
Меня вновь заинтересовал перевод слова "westering". Я
полагал, что это слово (помните, оно встречалось в стихотворении Янга про
Артура) означает "движущийся на запад, в западном направлении" (таково
мнение нескольких словарей, например, словаря Мюллера). То есть если
ветер "westering" - то это ВОСТОЧНЫЙ ветер, НЕ западный (поскольку
западный ветер - это тот, который дует С запада, не НА запад).
В
связи с этим меня заинтересовал один фрагмент в переводе киплинговских
"СТИХОВ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ", принадлежащем, судя по нашему сайту,
И.Оказову (в соавторстве с М. Гаспаровым).
THE
RHYME OF THE THREE SEALERS
Rudyard Kipling
...
"Oh, there
comes no good o' the westering wind that backs against the sun;
Wash
down the decks -- they're all too red -- and share the skins and
run,
~Baltic~, ~Stralsund~, and ~Northern Light~ -- clean share and
share for all,
You'll find the fleets off Tolstoi Mees, but you will
not find Tom Hall.
СТИХИ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ
...
"Западный ветер, недобрый гость, солнце сдувает в
ночь.
Красные палубы отмыть, шкуры грузить - и прочь!
"Балтика",
"Штральзунд" и "Сполох", шкуры делить на троих!
Вы увидите землю и
Толстый Мыс, но Том не увидит их.
Как видите, в
переводе - ЗАПАДНЫЙ ветер, то есть тот, что дует С запада...
Может, я
всё-таки неправильно понимаю это слово? И словари тоже? Поскольку Киплинг
пишет:
westering wind that backs against the
sun,
то вроде бы получается, что ветер дует навстречу
солнцу. Но тогда он и вправду западный. Перевод соответствует этому
пояснению Киплинга, но пояснение не соответствует словарям...
В
чём же я ошибаюсь? (Поскольку Киплинг, видимо, не мог ошибиться, применяя
слово westering)
Евгений, а еще на сайте упоминается перевод
Лапина и Хацревина. Как там обстоят дела с ветром? И есть ли другие
переводы этой баллады?
И еще один вопрос. На целом ряде сайтов ЭТОТ
перевод "Котиколовов" записан за В. и М. Гаспаровыми. Пример:
http://doors.infor.ru/crsrs/crkipl1.htm
А куда же девался Оказов?
полагал, что это слово (помните, оно встречалось в стихотворении Янга про
Артура) означает "движущийся на запад, в западном направлении" (таково
мнение нескольких словарей, например, словаря Мюллера). То есть если
ветер "westering" - то это ВОСТОЧНЫЙ ветер, НЕ западный (поскольку
западный ветер - это тот, который дует С запада, не НА запад).
В
связи с этим меня заинтересовал один фрагмент в переводе киплинговских
"СТИХОВ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ", принадлежащем, судя по нашему сайту,
И.Оказову (в соавторстве с М. Гаспаровым).
THE
RHYME OF THE THREE SEALERS
Rudyard Kipling
...
"Oh, there
comes no good o' the westering wind that backs against the sun;
Wash
down the decks -- they're all too red -- and share the skins and
run,
~Baltic~, ~Stralsund~, and ~Northern Light~ -- clean share and
share for all,
You'll find the fleets off Tolstoi Mees, but you will
not find Tom Hall.
СТИХИ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ
...
"Западный ветер, недобрый гость, солнце сдувает в
ночь.
Красные палубы отмыть, шкуры грузить - и прочь!
"Балтика",
"Штральзунд" и "Сполох", шкуры делить на троих!
Вы увидите землю и
Толстый Мыс, но Том не увидит их.
Как видите, в
переводе - ЗАПАДНЫЙ ветер, то есть тот, что дует С запада...
Может, я
всё-таки неправильно понимаю это слово? И словари тоже? Поскольку Киплинг
пишет:
westering wind that backs against the
sun,
то вроде бы получается, что ветер дует навстречу
солнцу. Но тогда он и вправду западный. Перевод соответствует этому
пояснению Киплинга, но пояснение не соответствует словарям...
В
чём же я ошибаюсь? (Поскольку Киплинг, видимо, не мог ошибиться, применяя
слово westering)
Евгений, а еще на сайте упоминается перевод
Лапина и Хацревина. Как там обстоят дела с ветром? И есть ли другие
переводы этой баллады?
И еще один вопрос. На целом ряде сайтов ЭТОТ
перевод "Котиколовов" записан за В. и М. Гаспаровыми. Пример:
http://doors.infor.ru/crsrs/crkipl1.htm
А куда же девался Оказов?
Сергей Шоргин
- Amanite
- Переводчик
- Сообщения: 7200
- Зарегистрирован: Сб дек 06, 2003 10:27 pm
- Откуда: SPb, Russia
- Контактная информация:
Я думаю, что насчет слова
westering Вы совершенно правы. Оно употребляется главным образом в
сочетании westering sun - "клонящееся к закату солнце", т.е. именно и
значит "движущийся к западу". Ветер, следовательно, - восточный.
Некоторые путаются в словах "подветренный" и "наветренный" - такая же
путаница возникает и здесь. То, что в предложенном нам тексте Янга это
слово было написано с большой буквы, я считаю опечаткой.
westering Вы совершенно правы. Оно употребляется главным образом в
сочетании westering sun - "клонящееся к закату солнце", т.е. именно и
значит "движущийся к западу". Ветер, следовательно, - восточный.
Некоторые путаются в словах "подветренный" и "наветренный" - такая же
путаница возникает и здесь. То, что в предложенном нам тексте Янга это
слово было написано с большой буквы, я считаю опечаткой.
- wannabe seven
- Переводчик
- Сообщения: 413
- Зарегистрирован: Ср дек 10, 2003 7:36 pm
- Откуда: Москва
- Странник
- Член Парламента
- Сообщения: 2310
- Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Amanite, wannabe seven,
как
вы, однако, одновременно.
Спасибо. Я не хотел предполагать ошибку
переводчика (переводчиков), поэтому искал другие варианты трактовки этого
слова. А слово это мне нужно, поскольку сейчас перевожу еще одно
стихотворение со словом "westering". Ну что ж, видимо, в переводе
всё-таки ошибка, и слово действительно, как и сказано в словарях, означает
"направленный на запад".
как
вы, однако, одновременно.
Спасибо. Я не хотел предполагать ошибку
переводчика (переводчиков), поэтому искал другие варианты трактовки этого
слова. А слово это мне нужно, поскольку сейчас перевожу еще одно
стихотворение со словом "westering". Ну что ж, видимо, в переводе
всё-таки ошибка, и слово действительно, как и сказано в словарях, означает
"направленный на запад".
Сергей Шоргин
Есть такая примета:
If
the wind blows from west in the morning, and "backs" against the sun,
that is, it blows from the east in the evening, bad weather will follow.
http://arthur-ransome.org/ar/literary/knight14.htm
Здесь
back использовано в значении:
of the wind : to shift
counterclockwise
(по Merriam-Webster)
Морские дела, стало
быть. Я в этом ничего не соображаю. Но речь, кажется, не о том, откуда
дует ветер, а о том, каким образом он переменился.
If
the wind blows from west in the morning, and "backs" against the sun,
that is, it blows from the east in the evening, bad weather will follow.
http://arthur-ransome.org/ar/literary/knight14.htm
Здесь
back использовано в значении:
of the wind : to shift
counterclockwise
(по Merriam-Webster)
Морские дела, стало
быть. Я в этом ничего не соображаю. Но речь, кажется, не о том, откуда
дует ветер, а о том, каким образом он переменился.
Чукча не
читатель. Чукча - переводчик.
читатель. Чукча - переводчик.
- wannabe seven
- Переводчик
- Сообщения: 413
- Зарегистрирован: Ср дек 10, 2003 7:36 pm
- Откуда: Москва
Точно. "Backs against" здесь
- не "опирается на", а "поворачивает назад по отношению к".
Из
прогноза погоды:
Watch out
too if you launch at a beach where the
wind is
JUST cross-shore as it may go further offshore as
the day
wears on. (In the Northern Hemisphere,
the wind tends to back against
the sun throughout
the
day).
http://www.eaupen.com/talkshop/general/ ... /7537.html
- не "опирается на", а "поворачивает назад по отношению к".
Из
прогноза погоды:
Watch out
too if you launch at a beach where the
wind is
JUST cross-shore as it may go further offshore as
the day
wears on. (In the Northern Hemisphere,
the wind tends to back against
the sun throughout
the
day).
http://www.eaupen.com/talkshop/general/ ... /7537.html
Алексей Круглов
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Сергей,
Илья Оказов -
псевдоним Владимира Гаспарова. Об этом не прямо, но сказано и на нашем
сайте, и в любой публикации.
Это было легко узнать при сличении текста
с нашего сайта с любой публикацией.
Илья Оказов -
псевдоним Владимира Гаспарова. Об этом не прямо, но сказано и на нашем
сайте, и в любой публикации.
Это было легко узнать при сличении текста
с нашего сайта с любой публикацией.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.