Цитата из Сервиса в книге Капоте
Добавлено: Чт июн 28, 2012 1:10 am
Недавно перечитывал (в третий или четвёртый раз – точно не помню) «Хладнокровное убийство» Трумэна Капоте в переводе Марии Гальпериной. И во второй части книги обнаружил то, мимо чего раньше пробегал не останавливаясь.
Главный герой дарит своей подружке стихотворение, которое, по его словам, он сочинил сам. Цитируются строки:
Есть раса людей, что всё время в пути,
Им дома покоя нету;
Разбивают сердца, говорят «прости» –
И уходят топтать планету.
И бы полем брести, в лодке грести,
Лезть на отвесные скалы;
Их цыганская кровь им за отдых мстит
И гонит с любого привала.
Если прямо идти – далеко уйдёшь,
Эти люди смелы и сильны;
Но огонь очага для них нехорош –
Им иные огни нужны.
Ясно, как Божий день, что цитируется стихотворение Роберта Сервиса «The Men That Don't Fit In»:
There's a race of men that don't fit in,
A race that can't stay still;
So they break the hearts of kith and kin,
And they roam the world at will.
They range the field and they rove the flood,
And they climb the mountain's crest;
Theirs is the curse of the gypsy blood,
And they don't know how to rest.
If they just went straight they might go far;
They are strong and brave and true;
But they're always tired of the things that are,
And they want the strange and new.
«Хладнокровное убийство» Капоте опубликовано отдельным изданием в 1966-м, после журнальной публикации в The New Yorker в 1965-м. Русский перевод отдельных фрагментов, если правильно помню, печатался в «Иностранной литературе» примерно на рубеже 1960-1970-х годов. Ни точную дату публикации, ни имя тогдашнего переводчика мне установить не удалось – полный электронный архив номеров «ИЛ» в Сети отсутствует, а посетить библиотеку я пока не имею возможности. Может быть, кто-нибудь из коллег сумеет уточнить сей факт, не поднимаясь от компьютера?
Мария Гальперина (род. 16 декабря 1975) сделала полный перевод «Хладнокровного убийства» в 2001 году. Стало быть, стихотворный перевод фрагмента стихотворения Сервиса принадлежит тоже ей – никаких оговорок насчёт другого переводчика в тексте нет.
Полагаю, что эту деталь надо учесть при подготовке сборника Сервиса – как пример того, какими неисповедимыми путями стихи Сервиса просачивались в русский обиход.
Главный герой дарит своей подружке стихотворение, которое, по его словам, он сочинил сам. Цитируются строки:
Есть раса людей, что всё время в пути,
Им дома покоя нету;
Разбивают сердца, говорят «прости» –
И уходят топтать планету.
И бы полем брести, в лодке грести,
Лезть на отвесные скалы;
Их цыганская кровь им за отдых мстит
И гонит с любого привала.
Если прямо идти – далеко уйдёшь,
Эти люди смелы и сильны;
Но огонь очага для них нехорош –
Им иные огни нужны.
Ясно, как Божий день, что цитируется стихотворение Роберта Сервиса «The Men That Don't Fit In»:
There's a race of men that don't fit in,
A race that can't stay still;
So they break the hearts of kith and kin,
And they roam the world at will.
They range the field and they rove the flood,
And they climb the mountain's crest;
Theirs is the curse of the gypsy blood,
And they don't know how to rest.
If they just went straight they might go far;
They are strong and brave and true;
But they're always tired of the things that are,
And they want the strange and new.
«Хладнокровное убийство» Капоте опубликовано отдельным изданием в 1966-м, после журнальной публикации в The New Yorker в 1965-м. Русский перевод отдельных фрагментов, если правильно помню, печатался в «Иностранной литературе» примерно на рубеже 1960-1970-х годов. Ни точную дату публикации, ни имя тогдашнего переводчика мне установить не удалось – полный электронный архив номеров «ИЛ» в Сети отсутствует, а посетить библиотеку я пока не имею возможности. Может быть, кто-нибудь из коллег сумеет уточнить сей факт, не поднимаясь от компьютера?
Мария Гальперина (род. 16 декабря 1975) сделала полный перевод «Хладнокровного убийства» в 2001 году. Стало быть, стихотворный перевод фрагмента стихотворения Сервиса принадлежит тоже ей – никаких оговорок насчёт другого переводчика в тексте нет.
Полагаю, что эту деталь надо учесть при подготовке сборника Сервиса – как пример того, какими неисповедимыми путями стихи Сервиса просачивались в русский обиход.