В тексте романа, который я сейчас перевожу, обнаружился отрывок из "Асфоделя" Уильямса.
Вот такой:
Only give me time
time to recall them
before I shall speak out.
Give me time
time.
When I was a boy
I kept a book
to which from time
to time,
I added pressed flowers
until, after a time,
I had a good collection.
But the sea which no one tends
is also a garden
when the sun strikes it
and the waves
are awakened.
I have seen it
and so have you
when it puts all flowers
to shame.
Вернее, это два отрывка чуть-чуть из разных мест.
Полностью "Асфоделя" я не нашла, но вот тут большой фрагмент:
http://www.poets.org/poetsorg/poem/asph ... er-excerpt
Если это уже кем-то переведено, я бы в примечании дала готовый перевод. Понятно, я могу и своими словами, но вдруг что-то уже есть?
Буду очень благодарна за информацию.
Кто переводил Уильяма Карлоса Уильямса (Асфодель)?
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
Кто переводил Уильяма Карлоса Уильямса (Асфодель)?
Екатерина
Хованович
Хованович
- Гиви Чрелашвили
- Заслуженный Участник
- Сообщения: 4684
- Зарегистрирован: Чт дек 30, 2004 11:12 pm
- Откуда: Филадельфия, Пенсильвания, США
- Контактная информация:
Re: Кто переводил Уильяма Карлоса Уильямса (Асфодель)?
Старый постинг...
Нет, по существу я ответить не могу.
Но если вдруг, Катя, вы надумаете сами перевести эти строки, имейте в виду, что "асфодель" вообще-то женского рода.
Поэтому такая форма, как "асфоделя" попросту не существует.
Нет, по существу я ответить не могу.
Но если вдруг, Катя, вы надумаете сами перевести эти строки, имейте в виду, что "асфодель" вообще-то женского рода.
Поэтому такая форма, как "асфоделя" попросту не существует.
Re: Кто переводил Уильяма Карлоса Уильямса (Асфодель)?
Спасибо Гиви! Теперь буду знать. Естественно, мне пришлось их самой перевести. К счастью "Асфодель" я написала в именительном падеже.
Екатерина
Хованович
Хованович