Страница 1 из 1

Кто переводил Уильяма Карлоса Уильямса (Асфодель)?

Добавлено: Сб фев 21, 2015 11:28 pm
teri
В тексте романа, который я сейчас перевожу, обнаружился отрывок из "Асфоделя" Уильямса.
Вот такой:
Only give me time
time to recall them
before I shall speak out.
Give me time
time.
When I was a boy
I kept a book
to which from time
to time,
I added pressed flowers
until, after a time,
I had a good collection.
But the sea which no one tends
is also a garden
when the sun strikes it
and the waves
are awakened.
I have seen it
and so have you
when it puts all flowers
to shame.

Вернее, это два отрывка чуть-чуть из разных мест.

Полностью "Асфоделя" я не нашла, но вот тут большой фрагмент:
http://www.poets.org/poetsorg/poem/asph ... er-excerpt

Если это уже кем-то переведено, я бы в примечании дала готовый перевод. Понятно, я могу и своими словами, но вдруг что-то уже есть?

Буду очень благодарна за информацию.

Re: Кто переводил Уильяма Карлоса Уильямса (Асфодель)?

Добавлено: Пн июн 22, 2015 3:09 pm
Гиви Чрелашвили
Старый постинг...
Нет, по существу я ответить не могу.
Но если вдруг, Катя, вы надумаете сами перевести эти строки, имейте в виду, что "асфодель" вообще-то женского рода.
Поэтому такая форма, как "асфоделя" попросту не существует.

Re: Кто переводил Уильяма Карлоса Уильямса (Асфодель)?

Добавлено: Пн июн 22, 2015 9:54 pm
teri
Спасибо Гиви! Теперь буду знать. Естественно, мне пришлось их самой перевести. К счастью "Асфодель" я написала в именительном падеже.