Не может ли кто-нибудь проверить, кто переводил вставные стихотворения в следующих изданиях:
Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Перевод В.А. Пяста. М.-Л.: Гослитиздат, 1938. (было переиздание 1956 г.; интересует вступительное стихотворение, надпись на вратах Телемского аббатства и, по-хорошему, все остальное)
Бомарше. Трилогия. Перевод В.Д.Морица. М.-Л.: Academia, 1934. (Интересует романс Керубино из "Женитьбы Фигаро")
Установить это по текстам, выложенным в сети, нет решительно никакой возможности. В первом случае есть немалое подозрение, что стихи переведены самим же В.А. Пястом.
СТАРЫЕ ПЕРЕВОДЫ ВСТАВНЫХ СТИХОВ
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
- А. Серебряный
- Переводчик
- Сообщения: 2945
- Зарегистрирован: Сб окт 22, 2005 11:24 pm
- Откуда: Москва
СТАРЫЕ ПЕРЕВОДЫ ВСТАВНЫХ СТИХОВ
Артём Серебренников, необуквалист.