Страница 1 из 1

Вольному воля

Добавлено: Чт фев 01, 2018 10:49 am
Andrew

Re: Вольному воля

Добавлено: Чт фев 01, 2018 2:19 pm
Евгений
Интересно, поймут ли что-то на Стихире...

Re: Вольному воля

Добавлено: Чт фев 01, 2018 4:07 pm
Andrew
Может быть, найдётся кто-то, кто примет на свой счёт. А дальше по Пушкину: "Приятно, если он, друзья,/Завоет сдуру: это я!"

Re: Вольному воля

Добавлено: Сб фев 03, 2018 11:10 am
Юрий Брызгалов
Андрей, я полностью Вас поддерживаю!

Re: Вольному воля

Добавлено: Сб фев 03, 2018 11:47 am
Andrew
Юрий, спасибо!
В заметке не сказано ничего нового. Просто эти очевидные вещи приходится повторять каждые 15-20 лет, чтобы не забывались. Потому что наши "русские гимназисты" всякий раз начинают свою деятельность от Адама - словно до них никого и ничего не было.

Re: Вольному воля

Добавлено: Сб фев 03, 2018 8:13 pm
Daniel
Увы, кроме т.н. "вольных переводчиков" - иначе говоря обычных графоманов, пытающихся спрятать собственную бездарность под именами великих поэтов, имевших несчастье писать не по-русски, есть другая, гораздо более неприятная, крикливая и скандальная категория переводчиков - те, кто утверждают, что их переводы абсолютно точны, а вот все их критики и конкуренты, обнаруживающие в их переводах чудовищные ляпы - все сплошь бездарные завистники. При этом они абсолютно не внемлют критике. Когда им указывают на очевидные промахи, то они готовы вылезть из кожи вон, чтобы доказать, что автор оригинала имел в виду именно то, что они, гениальные переводчики, выразили в переводе. Они не перевод свой пытаются сделать как можно более похожим на оригинал, а, наоборот, оригинал пытаются подогнать под свой перевод. Прилагая при этом поистине титанические усилия. То же и в техническом отношении. Помните, один наш общий знакомый, когда ему указали на недопустимость плохих рифм (вернее - просто нерифм) в его переводе, не поленился перерыть целое собрание сочинений одного немецкого поэта и с торжеством предъявить аж 2 (!) неточные рифмы! Ну ладно, это уж явно клинический случай. Но, согласитесь таки, Андрей, этот синдром (я бы назвал его по имени его наиболее яркого выразителя "синдром Я.М." или проще "синдром Я") в большей или меньшей мере присущ многим. Я, например, иной раз прилагаю героические усилия, давя в себе этого самого Я. М., загоняя его ссаными тряпками под шконку. И впредь прошу всех, кто заметит за мной нечто подобное, написать в комментарии всего лишь 2 слова: "синдром ЯМ".

Re: Вольному воля

Добавлено: Сб фев 03, 2018 9:17 pm
Евгений
Со мной на Стихире был чудесный случай. Кто-то там прошел менторским тоном лекцию о том, что стихотворение австрийского поэта Йохана Йозефа Марте Витковский соаершенно не понял. Там речь про другое - и т.д, и как на самом деле, и "вот я попытался..."
Только это мое стихотворение было по мотивам Марте (у того стихи невпротык были, он разрешил)
Марте был советником по культуре в посольстве.

Re: Вольному воля

Добавлено: Вс фев 04, 2018 1:40 am
Andrew
Евгений, Даниэль - спасибо!
Пандемия переводческой графомании - всего лишь часть общей пандемии графомании. Но за последние несколько лет переводческая графомания, прежде бывшая довольно скромной, разрослась и приобрела угрожающие размеры. Самые пробивные товарищи из этой категории умудряются свои поделки издавать и переиздавать. Имена не называю - знающим коллегам они известны. Не люблю выражение "За державу обидно", однако по сути именно так. Поток переводческого хлама не остаётся незамеченным и не улучшает репутацию страны, каковая репутация и без того подмочена.

Re: Вольному воля

Добавлено: Вс фев 04, 2018 7:25 am
Евгений
В итоге печатают все-таки нас, и у нас издается почти все.
Интернетные поделки - знаем мы этих людей, многих отсюда выгнали.

Re: Вольному воля

Добавлено: Вс фев 04, 2018 8:59 pm
merelan
Интересная статья, Андрей. Касательно мотивов - вспоминается давний разговор об этом на бардовском форуме. Как мне объяснил один мой старинный приятель и весьма известный автор песен, бывает, что зацепит какая-то идея или там образ - ну и начинается процесс. Возможно, один из мотивов. Переводом это не является - да автор и не претендует. Выдать за свое тоже не получается, потому что идея (а может, и не только) - чужая. Ну вот и получается вольный перевод. Это когда у человека совесть есть, конечно, а идея проняла так, что без нее никуда.

Re: Вольному воля

Добавлено: Пн фев 05, 2018 10:34 pm
Andrew
Ирина, спасибо!
Я имел в виду как раз тех, кто претендует.
К примеру, во глубине России живёт один забавный деятель. Обыкновенный городской сумасшедший, но шумный и саморекламный. Мастер на все руки - чем только ни занимался. На склоне лет решил одарить соотечественников идеальными переводами шекспировских сонетов. И перевёл, и издал, и напустил шороху на весь Интернет - особенно когда сообщил, что состоит в личной переписке с британской королевой. Про его "переводы" не стоит говорить даже в шутку, однако многие принимают деятеля всерьёз.