Поиск польского текста песенки Осецкой

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#16 Сообщение Евгений »

Сергей,
англоязычных
конкурсов у нас все время два-три, и прекрасно уживаются. Только нужно
очень точно отделить стихи от песен, и уж точно не давать на конкурс то,
что раньше переводилось. А наличные переводы выложить стоит.
Почему
все-таки в антологиях польских ПОЭТЕСС Осецка отсутствует (уже и вторую
антологию нашел). У нас Вероника или Новелла всегда в поэтические
антологии попадают. Или в Польше иначе? Или права?..
Или вообще что-то
присущее только Польше?
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7661
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

#17 Сообщение merelan »

Об Осецкой было бы
действительно интересно поговорить, потому как ситуация странная - знают у
нас ее довольно хорошо, в основном по песням, а переводы, кроме
окуджавских, практически отсутствуют. Думаю, вовсе невредно бы понять,
почему.
Кстати, когда в 80-е годы в Польше вышел один из сборников
Окуджавы (билингва), там, если не ошибаюсь, был и ее один перевод (что-то
настолько известное, что я забыла, но попробую выяснить).
А насчет
конкурса... Разобраться надо, что там интереснее - стихи или песни.
Отделить-то труда не составит - на том сайте, куда Сергей дал ссылку, они
в разных разделах находятся.
Евгений, насчет попадания "бардесс" в
поэтические антологии. Тут дело, по-моему, в следующем. И у Матвеевой, и у
Долиной их "песенные" стихи имеют право на существование отдельно от
музыки и исполнения (пусть даже кому-то нравится, а кому-то - нет). Между
тем множество поющих свои песни дам (впрочем, и представителей сильного
пола тоже) никогда ни в какую антологию не попадут, кроме разве чисто
песенной, потому что уровень там куда как ниже всяких приличий!
Ирина Полякова
дежурный администратор

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#18 Сообщение Евгений »

Вопрос о попадании в антологии
- очень больной.
Азбучная истина, что признание поэта как поэта только
антологиями и определяется. Издай он хоть триста сборников и сто собраний
сочинений, а нет его в антологиях - значит и НЕТ ЕГО.
К бардам это тоже
относится, притом еще сильнее. Но я всегда вставлю в любую свою антологию
Веронику Долину, аром что стихов без нот у нее нет. И (простите)
Александра Новикова тоже вставлю. Но даже в страшном сне не вставлю
Митяева. Уровень разный, сколько бы у него ни было популярности.
Так
вот: куда же и кто причисляет Осецку? Есть она в ПОЛЬСКИХ поэтических
антологиях или нет?
Полонисты, ау!
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#19 Сообщение Странник »

В принципе можно продолжать
разговор и в этой теме, тем более, что здесь было уже много интересных
сообщений. Может быть, модераторы сумеют переместить эту тему - целиком -
в какой-то другой раздел форума, а заодно переименовать ее, скажем, так:
"Агнешка Осецкая"?

А что до переводов Осецкой, то я знаю о
следующих:

- Ах, пане, панове
- К чему нам быть на "ты"
-
Там, за седьмой горою,
- Нам парни говорят такие речи....
(всё это
- переводы Окуджавы из спектакля "Вкус черешни").

- Неведомо чьи
"переводы" песен "Не отдохнем" ("За далью снова будет даль") и "Да
здравствует бал!"

- Мои переводы этих же двух песен.

Я еще
посмотрю у Окуджавы в сборниках, может, он еще что-то из Осецкой
переводил. Друзьями ведь они были...

Конечно, я знаю ОЧЕНЬ мало;
есть еще что-то - но, как я уже сказал, в интернете я этого не нашел.
Подскажите, пожалуйста!
Кстати, найти оригиналы песен Осецкой из
"Вкуса черешни", чувствую, будет не очень просто. Два оригинала уже
есть, осталось найти еще два.
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#20 Сообщение Евгений »

Просьба совершенно
законная.
Администратор, если можно - нужно сформировать топик АГНЕШКА
ОСЕЦКА здесь же, сохранив текст ЭТОГО топика (весь или частично, как
возможно). А то начинающая действительно интересная дискуссия не привлечет
внимания.
Очень прошу.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7661
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

#21 Сообщение merelan »

Сергей, я тоже не помню
окуджавских переводов из Осецкой, кроме тех, которые Вы указали. С другой
стороны, это ведь вполне могли быть и не песенные тексты, а просто стихи,
так что чем черт не шутит, может, где и есть. В сборниках, правда, не
попадались.
Ирина Полякова
дежурный администратор

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#22 Сообщение Евгений »

Поговорил с
Астафьевой.
Отсутствие Осецкой в антологиях не знак ее непоэтичности.
Просто популярность ее пьес и песен многократно превосходит популярность
ее же стихов.
Что в целом нормально, и у нас такое же есть.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

оригиналы и переводы песен Осецкой

#23 Сообщение Странник »

Не знаю, будет ли здесь конкурс переводов из Осецкой - хотя
предложить что-нибудь для перевода могу. Тем более, что переведенных ее
стихов оказалось неожиданно мало. Во всяком случае, в Интернете. Пока что
- с чисто информационными целями - выкладываю то, что нашел.

Итак,
в Интернете нашлись 4 польских текста Осецкой, для которых имеются русские
переводы.
Два - из спектакля "Вкус черешни" с вольными переводами
Окуджавы (на самом деле там было 4 таких песни, и окуджавские тексты их
всех имеются, но для двух других песенок я не нашел "исходных" текстов
Осецкой). Должен отметить, что переводы Окуджавы - действительно
вольные. Оригиналы двух песен с переводами
Окуджавы приводятся ниже.
А еще два найденных текста - это очень
известные песни на музыку С.Краевского, которые исполнялись "Червоными
гитарами", а потом были написаны их русские переводы, и эти песни
исполнялись и по-русски. Надо сказать, что перевод Татаринова ("Niech
zije bal"), найденный мной только что, совсем не плох. Ну а перевод
Поперечного ("Nie spoczniemy") - это просто попсовое переложение.
:-)
Я выкладываю оригиналы, переводы Поперечного и Татаринова, а также
свои переводы этих двух песен. Свои переводы я перед этой публикацией
немного поправил; естественно, любые советы и замечания
приветствуются.

Более никаких переводов Осецкой на русский я в сети
не нашел.

==========================

A.Osiecka
Czy musimy
byc na ty

Nie musimy byc na ty,
nie najlepszy byl to
pan.
Zobacz, jak to ladnie brzmi:
stare slowa - pani,
pan.

Nie mowiles do mnie "ty"
gdy przebiegales kiedys sam
i
gdy ja szepnelam ci -
"Prosze zostac, zmoknie pan."

Mowie -
zostaw, mowie - przynies,
mowie - wpadnij dzis po kinie -
Czy nie
ladniej bylo dawniej
mowic - "Kiedy znow pan wpadnie?"

Nie
musimy byc na ty
tak jak drzewem nie jest ptak,
drzewo pyta - "Czy
pan spi?" -
a ptak na to - nie lub tak...

Moj telefon milczy,
milczy,
nie masz czasu ani, ani,
czyby bylo tak,
najmilszy,
gdybys mowil do mnie -
pani?

-------------

Зачем мы перешли на "ты"?
Перевод
Б.Окуджавы (из спектакля "Вкус черешни")

К чему нам быть на
"ты", к чему?
Мы искушаем расстоянье.
Милее сердцу и
уму
Стариное: я - пан, Вы - пани.
Милее сердцу и уму
Стариное:
я - пан, Вы - пани.

Какими прежде были мы...
Приятно, что ни
говорите,
Услышать из вечерней тьмы:
"пожалуйста, не
уходите".

Я муки адские терплю,
А нужно, в сущности, немного
-
Вдруг прошептать: "я Вас люблю,
Мой друг, без Вас мне
одиноко".

Зачем мы перешли на "ты"?
За это нам и перепало
-
На грош любви и простоты,
А что-то главное
пропало.

======================================

A.Osiecka
Ach,
Panie, Panowie

Gasna ognie wsrod lak, biegna chlopcy znad rzek,

chlodna noc, dluga noc zawitala na brzeg.
Spia samotne ziemniaki
w popiele
nie przyjedzie juz nikt na niedziele...
Jeszcze czynny
GS, wiecej piwa niz lez,
lecz nie taki juz tlok - przeszedl rok -
minal rok.
Sennie chwieja sie lany rzepaku,
umieraja co slabsi
wsrod ptakow...

Ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,

ach, panie, panowie,
czemu ciepla nie ma w nas?

Co bylo,
to bylo,
co bylo, to bylo,
co bylo, to bylo,
nie wroci
drugi raz.

Ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,

ach, panie, panowie,
juz ciepla nie ma w nas.
Co bylo, to
bylo,
minelo jak milosc,
przesnilo, przelsnilo -
wysnilo
sie do dna.

Poczernialy pnie drzew, liscie porwal im wiatr,

poznikaly gdzies hen, jak nadziei mych slad.
Nie zlowione figluja
szczupaki,
minal rok, znowu rok - byle jaki...
Widzisz, konczy sie
bal, nie mow mi, ze ci zal,
przeciez patrzysz nie tak, mowisz
"szczescia nam brak",
zamarzaja na smierc kartofliska,
wiem, ze
pora rozstania juz bliska.

Ach, panie, panowie,
ach, panie,
panowie,
ach, panie, panowie,
czemu ciepla nie ma w nas?


Co bylo, to bylo,
co bylo, to bylo,
co bylo, to bylo,

nie wroci drugi raz.

Ach, panie, panowie,
ach, panie,
panowie,
ach, panie, panowie,
juz ciepla nie ma w nas.
Co
bylo, to bylo,
minelo jak milosc,
przesnilo, przelsnilo -

wysnilo sie do dna.

Umiem cenic twoj takt,
elegancki
twoj styl,
kto nauczyl cie tak ladnie patrzec na lzy?
Jeszcze
tulisz do ust moja reke,
lecz zapomnisz mnie jak ta piosenke.

Zegnaj mily, no coz,
jak sie zegnac - to juz,
pieknie bylo
nam z tym,
lecz za duzo jest zim,
ja cie moze za malo kochalam,

lecz zapomniec to juz nie umialam.

Ach, panie, panowie,

ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
czemu ciepla nie
ma w nas?

Co bylo, to bylo,
co bylo, to bylo,
co bylo,
to bylo,
nie wroci drugi raz.

Ach, panie, panowie,
ach,
panie, panowie,
ach, panie, panowie,
juz ciepla nie ma w nas.

Co bylo, to bylo,
minelo jak milosc,
przesnilo, przelsnilo -

wysnilo sie do dna...

--------------

Ах, пане,
панове
Перевод Б.Окуджавы (из спектакля "Вкус
черешни")

Гаснут-гаснут костры, спит картошка в золе.
Будет
долгая ночь на холодной Земле.
И холодное утро проснется.
И сюда уж
никто не вернется.

Без любви и тепла так природа
горька.
Поредела толпа у пивного ларька.
Продавщица глядит
сиротливо,
И недопито черное пиво.

Ах, пане-панове, ах,
пане-панове,
Ах, пане-панове, да тепла нет ни на грош.
Что было,
то сплыло, что было, то сплыло,
Что было, то сплыло, того уж не
вернешь.
Ах, пане-панове, ах, пане-панове,
Ах, пане-панове,
тепла нет ни на грош.
Что было, то сплыло, что было, то сплыло,

Что было, то сплыло, того уж не вернешь.

Так роняют деревья остатки
одежд,
Словно нет у деревьев на лето надежд.
Только я еще очень
любима,
И любовь не прошла еще мимо.

Но маячит уже карнавала
конец.
Лист осенний летит, как разлуки гонец.
И в природе все очень
тревожно,
И мой милый глядит осторожно.

Ах, пане-панове, ах,
пане-панове,
Ах, пане-панове, да тепла нет ни на грош.
Что было,
то сплыло, что было, то сплыло,
Что было, то сплыло, того уж не
вернешь.
Ах, пане-панове, ах, пане-панове,
Ах, пане-панове,
тепла нет ни на грош.
Что было, то сплыло, что было, то сплыло,

Что было, то сплыло, того уж не вернешь.

До свиданья, мой милый,
скажу я ему.
Вот и лету конец - все одно к одному.
Я тебя слишком
сильно любила,
Потому про разлуку забыла.

Горьких слов от него
услыхать не боюсь.
Он воспитан на самый изысканный вкус.
Он руки
моей нежно коснется,
И, конечно, уже не вернется.

Ах,
пане-панове, ах, пане-панове,
Ах, пане-панове, да тепла нет ни на
грош.
Что было, то сплыло, что было, то сплыло,
Что было, то
сплыло, того уж не вернешь.
Ах, пане-панове, ах, пане-панове,

Ах, пане-панове, тепла нет ни на грош.
Что было, то сплыло, что было,
то сплыло,
Что было, то сплыло, того уж не
вернешь.


===============================

A.Osiecka
Nie
spoczniemy

Nieutulony w piersi zal,
Bo za jedna sina dala -
druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy
las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz
raz.

Nienasycony w sercu glod,
Bo za jednym mocnym chlodem drugi
chlod.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy
las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy jeszcze
raz.

Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedna sina dala - druga
dal.
Nieuleczony usnie bol;
Za pikowym czarnym krolem - drugi
krol.

Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem - drugi
as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy
las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz
raz.

Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedna sina dala - druga
dal.
Nieuleczony usnie bol;
Za pikowym czarnym krolem - drugi
krol.

Czy warto bylo kochac nas?
Moze warto, lecz ta karta zle
gral czas.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy
las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy jeszcze
raz.

------------

На дорогах жизни
Перевод
А.Поперечного

За далью снова будет даль,
На дорогах жизни
радость и печаль.
За горами, за лесами, за полями - снова даль...
А
с годами, а с годами радость дальше, чем печаль.

А если тронет
сердце боль,
Словно солнце, в тучах скроется любовь.
Только сами,
только сами мы вернем любовь с тобой...

За далью снова будет
даль,
на дорогах жизни радость и печаль.
За горами, за лесами, за
полями - снова даль...
А с годами, а с годами радость дальше, чем
печаль.

Всей жажды нам не утолить,
По дорогам жизни будет нас
кружить
Метель и звездный листопад,
Словно пламя, обожжет опять твой
взгляд!

Еще поспорю я с судьбой
На дорогах жизни - только будь
со мной.
За горами, за лесами, за полями снова даль.
Мы с годами
верим сами больше в радость, чем в печаль.

------------

Нет
покою...
Перевод С.Шоргина

Без утоления печаль,
Ибо там, за
синей далью, - снова даль.
За горою за седьмою
Лес листвою манит
нас;
Нет покою нам с тобою,
Так споем хотя бы раз.

Без меры
голод, на года:
За морозом снова будут холода...
За горою за
седьмою
Лес листвою манит нас;
Нет покою нам с тобою,
Так споем
же еще раз.

Без танцев бал пройдет - а жаль,
Ибо там, за синей
далью, - снова даль.
Без исцеленья схлынет боль;
За пиковым королем
- опять король.

Без сна идет за часом час;
За тузом - туза
другого черный глаз.
За горою за седьмою
Лес листвою манит
нас;
Нет покою нам с тобою,
Так споем хотя бы раз.

Без танцев
бал пройдет - а жаль,
Ибо там, за синей далью, - снова даль.
Без
исцеленья схлынет боль;
За пиковым королем - опять
король.

Любовь придет к тебе подчас,
Но порою за игрою молвишь:
"пас".
За горою за седьмою
Лес листвою манит нас;
Нет покою нам
с тобою,
Так споем же еще
раз.

==============================================

A.Osiecka
Niech
zyje bal

Zycie, kochanie, trwa tyle co taniec,
fandango, bolero,
bibop,
manna, hosanna, rozaniec i taniec,
i jazda, i basta, i
stop.
Bal to najdluzszy, na jaki nas prosza,
nie graja na bis,
chociaz zal,
zanim wiec serca upadlosc oglosza -
na bal, marsz na
bal !

Szalejcie aorty, gdy ide na korty,
roboto, ty w rekach
sie pal,
miasta nieczule, mijajcie jak porty,
bo zycie, bo zycie to
bal.
Bufet, jak bufet, jest zaopatrzony,
zalezy, czy tu, czy gdzies
tam,
tancz, poki zyjesz, i smiej sie do zony,
i pij zdrowie
dam...

Niech zyje bal,
bo to zycie to bal jest nad
bale,
niech zyje bal,
drugi raz nie zaprosza nas wcale,
orkiestra
gra,
jeszcze tancza i drzwi sa otwarte,
dzien wart jest dnia
i to
zycie zachodu jest warte

Chlopo-robotnik i boa-grzechotnik
z
niebytu wynurza sie fal,
widzi swa mame i tate, i zonke
i rusza,
wyrusza - na bal.
Sucha kostucha, ta Miss Wykidajlo
wylaczy nam
prad w srodku dnia,
pchajmy wiec taczki obledu jak Byron,
bo raz
mamy bal !

Niech zyje bal,
bo to zycie to bal jest nad
bale,
niech zyje bal,
drugi raz nie zaprosza nas wcale,
orkiestra
gra,
jeszcze tancza i drzwi sa otwarte,
dzien wart jest dnia
i to
zycie zachodu jest warte !

------------

Я славлю
бал!
Перевод В.Татаринова

Танцы и маски, объятья и краски
-
Лищь отблески яркого сна.
Жизнь моя снится, и мчится, и
длится
Не дольше, чем танец, она.
Утро и вечер, прощанья и
встречи,
И музыки огненный вал...
Дальний ли, ближний - никто здесь
не лишний,
На бал, все на бал!

Я славлю бал!
Не тужи и
кружись в карнавале!
Пой, веселись,
Пригласят нас еще раз едва
ли.
Жизнь - это бал!
Пусть беда ожидает нас где-то,
Пыл не
остыл,
Наша лучшая песня не спета!

Много ли, мало под музыку
бала
Понять и узнать нам дано?
От колыбели до горькой
купели
Всего лишь мгновенье одно.
В сердце горячем любовь мы не
прячем,
Грохочет безумный там-там.
Пей, наливая до края, до
края,
Во здравие дам!

Я славлю бал!
Не тужи и кружись в
карнавале!
Пой, веселись,
Пригласят нас еще раз едва ли.
Жизнь -
это бал!
Пусть беда ожидает нас где-то,
Пыл не остыл,
Наша лучшая
песня не спета!

Денди беспечный и труженик вечный -
Мы все в
этом танце равны.
Слезы, улыбки, признания, скрипки
И холод
последней волны.
Дама седая, с косой ожидая,
Нам шепчет, что час наш
настал.
Чет или нечет? Мелодия лечит.
На бал все, на
бал!

------------

Пусть длится бал!
Перевод
С.Шоргина

Жизнь, как в тумане, плывет, словно танец, -
фанданго,
болеро, бибоп,
манна, осанна, румянец и танец;
поехал - приехал - и
стоп...
Дважды на бал нам попасть не придется -
здесь "биса" никто
не слыхал;
значит, коль сердце твое еще бьется, -
на бал, марш на
бал!

Раз сердце стучится - ступайте учиться,
трудиться, на
корты, в спортзал,
пусть равнодушие к черту умчится,
поскольку вся
жизнь - это бал.
Здесь и буфет, и другие услуги
(ты с ними
встречался и сам);
жив - так танцуй, улыбайся подруге -
и пей! Пей
за дам!

Пусть длится бал!
Жизнь - вот главный наш бал, без
сомненья.
Пусть длится бал!
И второго не жди приглашенья:
Чаши
звенят,
танцы длятся, и дверь не закрыли;
день стОит дня,
ну а
жизнь стОит свеч и усилий..

Сытый, голодный, и змей подколодный
-
любой, кто на землю попал, -
встретился с мамой, отцом и супругой,
-
и путь ему сразу - на бал!
Та, что с косою, - Мадам Вышибала
-
кран перекроет для нас;
так что нельзя отказаться от бала -
бал
нам дают только раз!

Пусть длится бал!
Жизнь - вот главный наш
бал, без сомненья.
Пусть длится бал!
И второго не жди
приглашенья:
Чаши звенят,
танцы длятся, и дверь не закрыли;
день
стОит дня,
ну а жизнь стОит свеч и
усилий..

------------------------------
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
Amanite
Переводчик
Сообщения: 7200
Зарегистрирован: Сб дек 06, 2003 10:27 pm
Откуда: SPb, Russia
Контактная информация:

#24 Сообщение Amanite »

Nie musimy
byc na ty,
nie najlepszy byl to pan.
Zobacz, jak to ladnie brzmi:

stare slowa - pani, pan.
Очевидная опечатка
во второй строке. А дальше нет сил читать - все же надо найти способ
изображать диакритические знаки, иначе приводить польский текст
бессмысленно, на него больно смотреть.

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#25 Сообщение Странник »

Насчет опечатки согласен, но
так было на том сайте, с которого взят текст. Что касается диакритики, то
проведенные мной эксперименты над данным форумом показали, что проблема -
ТОЛЬКО с буквой o' . то есть "o kreskowane". Эта буква при прямом
копировании отображается на сайте в виде "ó". Остальные
"специфические" буквы вроде бы в порядке. Вот как они отображаются:

ą ć ę ł ń ś ż ź

Я
записал в первом из опубликованных текстов "o kreskowane" как o' , и
вот что получилось (заодно исправил опечатку).

Czy musimy być
na ty

Nie musimy być na ty,
nie najlepszy był to
plan.
Zobacz, jak to ładnie brzmi:
stare słowa - pani,
pan.

Nie mo'wiłeś do mnie "ty"
gdy
przebiegałeś kiedyś sam
i gdy ja szepnęłam ci
-
"Proszę zostać, zmoknie pan."

Mo'wię -
zostaw, mo'wię - przynieś,
mo'wię - wpadnij dziś
po kinie -
Czy nie ładniej było dawniej
mo'wić -
"Kiedy zno'w pan wpadnie?"

Nie musimy być na ty
tak jak
drzewem nie jest ptak,
drzewo pyta - "Czy pan śpi?" -
a ptak
na to - nie lub tak...

Mo'j telefon milczy, milczy,
nie masz
czasu ani, ani,
czyby było tak, najmilszy,
gdybyś
mo'wił do mnie - pani?

-----------

Может, пойдем по
этому пути - прямо копировать польские тексты, заменяя только "o
kreskowane" на o' ? Я могу повторить выложенные ранее тексты Осецкой со
всей диакритикой (и только "o kreskowane" будет не совсем правильным...)
.
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
Amanite
Переводчик
Сообщения: 7200
Зарегистрирован: Сб дек 06, 2003 10:27 pm
Откуда: SPb, Russia
Контактная информация:

#26 Сообщение Amanite »

Странник, я прошу меня извинить
- я перечла свою предыдущую реплику и поняла, что ее тон мог показаться
Вам обидным. Вам-то во всяком случае спасибо за все старания, а мне просто
стало обидно за польский язык - вон наши санскритские пандиты обсуждают,
нельзя ли деванагари ввести, а польский чем хуже? Конечно, лучше хоть так
это самое о кресковане обозначить, и спасибо еще раз.

Гость

#27 Сообщение Гость »

Странник писал(а):Что касается
диакритики, то проведенные мной эксперименты над данным форумом показали,
что проблема - ТОЛЬКО с буквой o' . то есть "o kreskowane". Эта буква
при прямом копировании отображается на сайте в виде "ó".
Остальные "специфические" буквы вроде бы в порядке. Вот как они
отображаются:
ą ć ę ł ń ś ż
ź
Если не копируется, то чтобы получить
&оасutе; (большое и маленькое)

Ó ó

надо
записать их коды следующим образом:

&#_211;
&#_243;

Подчеркивание выше вставлено, чтобы предотвратить
отображение кода как буквы на экране, то есть, подчеркивание
не нужно.

А у пандитов проблем
побольше... Ну и алфавитец им достался однако! :-)

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#28 Сообщение Евгений »

Лал,
готов
рукоплескать...
А мальтийский алфавит поможете вставить? Он - латиница,
но с таким количеством диакритических знаков, что удавиться можно. У меня
есть готовые подстрочники лучших поэтов - тот же Дун Карм (1870-1961) - но
без оригинала это дело дохлое. А вставить сам не смогу. А?
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#29 Сообщение Странник »

Amanite -
у меня и мыслей
не было ни о какой обиде. Я и сам с болью глядел на эти неправильные
буквы. :-)

Лал Балу -
спасибо!

Сразу делаю
попытку.

Czy musimy być na ty

Nie musimy być na
ty,
nie najlepszy był to plan.
Zobacz, jak to ładnie
brzmi:
stare słowa - pani, pan.

Nie
mówiłeś do mnie "ty"
gdy przebiegałeś
kiedyś sam
i gdy ja szepnęłam ci -
"Proszę
zostać, zmoknie pan."

Mówię - zostaw,
mówię - przynieś,
mówię - wpadnij dziś
po kinie -
Czy nie ładniej było dawniej
mówić
- "Kiedy znów pan wpadnie?"

Nie musimy być na ty

tak jak drzewem nie jest ptak,
drzewo pyta - "Czy pan śpi?"
-
a ptak na to - nie lub tak...

Mój telefon milczy,
milczy,
nie masz czasu ani, ani,
czyby było tak, najmilszy,

gdybyś mówił do mnie - pani?
Сергей Шоргин

Гость

#30 Сообщение Гость »

Евгений писал(а):А
мальтийский алфавит поможете вставить? Он - латиница, но с таким
количеством диакритических знаков, что удавиться можно. У меня есть
готовые подстрочники лучших поэтов - тот же Дун Карм (1870-1961) - но без
оригинала это дело дохлое. А вставить сам не смогу.
А?
Понятия не имею, каков он, этот мальтийский
алфавит, но уверен, что если партия прикажет, - еще как вставлю!
:-)

В каком виде у Вас оригиналы набраны? Если в Word'e, то
пришлите несколько на пробу и дайте ссылку, где бы на этот самый алфавит
целиком поглядеть (или просто включите все буквы вместе с оригиналами).
Обещать не могу, но попробую...
Странник писал(а):Лал
Балу - спасибо!
Не за что! Всегда рад
помочь.
Триумф будет, когда дэванагари не картинкой вставим - круть!
:-)

Ответить