Поиск польского текста песенки Осецкой

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#46 Сообщение Странник »

merelan писал(а):ЗЫ. А где же песня из
сериала всех времен и народов "Четыре танкиста и собака"? Ее тоже
переводили! :twisted: :twisted:
:twisted:
Эврика!
В смысле -
нашел!
http://free.art.pl/osiecka/pio31.html
Прошу прощения за o' ,
но лень вбивать цифровое обозначение этой буквы.

muzyka: Adam
Walaciński
wykonanie: Edmund Fetting (1966)
Piosenka z serialu
telewizyjnego "Czterej pancerni i pies".

Na łąkach
kaczeńce,
a na niebie wiatr,
a my na wojence
oglądamy
świat.
Na łąki wro'cimy,
tylko
załatwimy
parę ważnych spraw.
Może nie ci
sami,
wro'cimy do mamy
i do szkolnych ław.
Deszcze
niespokojne
potargały sad,
a my na tej wojnie
ładnych
parę lat.
Do domu wro'cimy,
w piecu napalimy,
nakarmimy
psa.
Przed nocą zdążymy,
tylko
zwyciężymy,
a to ważna gra!
Na niebie
obłoki,
po wsiach pełno bzu,
gdzież ten świat
daleki,
pełen dobrych sno'w!
Powro'cimy wierni
my czterej
pancerni,
"Rudy" i nasz pies.
My czterej pancerni
powro'cimy
wierni,
po wiosenny bez!
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#47 Сообщение Странник »

Добавление.
Текст перевода
(если он и был) - не найден.
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7656
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

#48 Сообщение merelan »

Сергей, ты знаешь, ее в
пределах достижимого может и не быть. Мне она попадалась в каком-то
песеннике лет тридцать с копейками назад, где-то вскоре после того, как
фильм первый раз прошел. Воспоминание детства, так сказать.
Ирина Полякова
дежурный администратор

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#49 Сообщение Евгений »

Текст, надо думать, где-то
есть.
По указанному ниже адресу набрел на нечто
необычное:
http://www.polska.ru/kultura/muzyka/tex ... cerni.html

Czterej
pancerni i pies
(Польский текст)

Na lakach
kaczence,
............................
............................
Po
wiosenny bez.

Подстрочный перевод (от Polska.ru)

Песня из
кинофильма "4 танкиста и собака")

На лугах калужницы (название
цветов)
А на небе ветер
А мы на этой войне
Смотрим мир,
На
луга возвратимся,
Только уладим
Несколько разных дел
Может не
сами
Возвратимся к маме
И за школьные парты
Беспокойные
дожди
Растрепали (порвали, разорвали) мир
А мы на этой
войне
Добрых несколько лет (порядочно долго)
Возвратимся
домой
Затопим печь
Накормим пса
Возвратимся к ночи
Только
победим -
Ибо это важная игра
На небе облака
В деревнях полно
сирени
Где же этот мир далёкий
Полный добрых снов
Возвратимся
верные (преданные)
Мы четыре танкиста
"Рыжий" и наш рыжий
пёс.
Мы четыре танкиста
Возвратимся верные
За весенней
сиренью

Видимо, где-то есть и русский текст. Только, боюсь, не
порадуемся мы, когда его найдем.
Последний раз редактировалось Евгений Сб фев 21, 2004 10:38 pm, всего редактировалось 1 раз.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#50 Сообщение Евгений »

Музыку в mp 3 тоже нашел.
Скачиваю параллельно.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#51 Сообщение Странник »

Евгений писал(а):По указанному ниже
адресу набрел на нечто необычное
А что же там
необычного? Польский текст тот же, только без диакритики. Поэтому я
предпочел взять текст с сайта Осецкой. А подстрочник я этот тоже видел,
только решил, что он не очень сейчас кому-то интересен... Я даже его не
читал. :-)
Русский текст, если он где-то и есть, не смоневаюсь, имеет
мало общего с оригиналом. Не думаю, что его надо искать.
А вот надо ли
это стихотворение переводить - тоже далеко не уверен. Лучше вернуться к
тому, которое у нас в виде конкурса задано. Вот с Лесьмяном закончим - и
можно будет взяться.
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#52 Сообщение Евгений »

Сергей,
с Лесьмяном
объективно все закончено. Есть блок переводов и жюри. Добавит народ,
хорошо, - а нет - матч состоится при любой погоде.
Отослал Вам запись в
mp 3 по мылу. Авось пройдет, там 2,2 мгб.
Второй польский конкурс мы
немного отложим. Больше трех конкурсов параллельно мы не выдерживаем, а
сейчас на излете Цветаева, на взлете Орест, на старте Янг.
Чуть
повремените. Народу-то не так много, а для работы в жюри особенно.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7656
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

#53 Сообщение merelan »

Не знаю, имеет ли смысл
возиться именно с этой песней, поскольку она слишком уж тесно связана с
содержанием фильма. :D А вот о переводе песенной поэзии вообще
поговорить, может быть, имеет смысл. Ну то есть о той, которая именно
поэзия, а не попса. Опыт есть и положительный (к примеру, уже
выставленный здесь Брассенс Аванесова и великолепный Брассенс Фрейдкина,
да и та же Осецкая в исполнении Сергея), и отрицательный - то, как тех же
авторов переводили для эстрады. Брассенс у меня есть еще в одном варианте
- Бориса Рысева (на диске, но при необходимости могу расшифровать), причем
переводы частично пересекаются и с Фрейдкиным, и с Аванесовым. Там-то
специфика вообще отдельная. Если еще энтузиасты этого дела найдутся -
можем отдельный топик открыть, нет? Только материал подобрать надо.
Ирина Полякова
дежурный администратор

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#54 Сообщение Евгений »

Г-жа Кончаловская-Михалкова
тоже полагала, что Брассенса переводит - и гордилась, что эквиритмии
никакой, потому что петь некому (был на ее вечере и рассказываю по
памяти). Негативного опыта у нас три вагона. Мой собственный Брель - опыт
негативный, потому что я попросил дать мне только те стихи, у которых
музыки нет, благополучно сделал их, - а потом оказалось, что кто-то
завалил "Голубку/Голубя" и "Конфеты" - ну, и вышло типичное не
то.
Для того, чтобы рубрику для песенной поэзии заводить, надо иметь
оригиналы на уровне Брассенса. А не то наквасим опять же
бессмертное:
"Ты пришла и съела "Поморин",
Съела
"Поморин",
Съела "Поморин..."
Так что ни битлов, ни Боба Дилана
прошу не предлагать. Дал бы Вольфа Бирмана, но там уж очень сложная
музыка.
Словом, покуда не засветится достойный перевода оригинал -
говорить не о чем. Качмарский среди поляков очень хорош, но тут его
согласие нужно. И Горбаневская его прекрасно сделала - жаль, мало.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7656
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

#55 Сообщение merelan »

Ну, Лорка-то тоже некоторые
свои вещи пел. :) Если бы найти это хоть в каком-нибудь виде - кое-что
встало бы на свои места. :) Бреля (песни) вообще кто-нибудь пытался
серьезно делать? Пару вещей знаю - но там, как говорят знающие люди, не
перевод, а "по мотивам", т.е. тоже опыт негативный. Я-то, учинив
очередной скандал своим бардам, как раз кровно заинтересована в том,
чтобы найти классные оригиналы и проанализировать, как это делается. :)
Будем искать.
Ирина Полякова
дежурный администратор

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#56 Сообщение Евгений »

Ну, положим эквиритмического
Бреля сделал Бетаки (уж не знаю, кто его поет, но "Амстердам" на музыку
ложится). "Замок розы ветров" Азнавура во вполне эквиритмическом и
годном для пения виде есть в "Семи веках французской поэзии" в переводе
Вадима Витковского (прошу не путать и не вопрошать - это мой
сын-античник).
Бреля по-русски петь неинтересно, как и дивные фадо
Амалии Родригес, Карлоса до Кармо - все куда-то исчезает вместе с языком.
То, что делали "крунеры" от Брассенса и ниже - перевести можно. Просто
тексты песен - увы.
А что касается поэтов, себя певших - так у нас
Северянин ВСЁ только пел.
Кстати, под гармошку-укулеле многое свое пел
Сервис, и ноты есть, и записи, но его "Фривольные песни" как раз
Фрейдкину и отослал. Хотя он то ли сделает, то ли нет. Нотные файлы у меня
в компьютере. Само пение вроде бы тоже цело на виниле, но мне в Канаде
пока не нашли.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7656
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

#57 Сообщение merelan »

На самом-то деле и наши
авторы-исполнители очень по-разному на других языках звучат! Да и читаются
тоже. В 80-е годы выходили сборники в Польше, да и записи тоже есть
(сыплются, правда - цифровать надо, если получится). Так вот Окуджава и
Галич звучат на польском блестяще, причем перевод был почти дословный,
несмотря на огромную сложность с рифмовкой, ведь в польском мужских рифм
очень мало, а у Окуджавы они - в пропорции.
А вот Высоцкий выглядит
очень смешно. И намного слабее. Там действительно с языком ушло все.
Энергии вообще не осталось, образности тоже, не говоря уже о
фразеологических оборотах. Варшавский сборник Анчарова мне, правда, не
достался, но говорят, тоже плохо.
А Амалию Родригес неинтересно петь
по-русски? Жаль. На португальском очень соблазнительно выглядит - по
крайней мере, со стороны.
Ирина Полякова
дежурный администратор

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#58 Сообщение Евгений »

Зато Высоцкий невероятно смешно
звучит и читается
по-украински:
http://www.geocities.com/Paris/Rue/1313/ukr000.htm
Польского
Окуджаву давно ищу - пленка рассыпалась, диск исчез. Польского Галича даже
не слышал. Слышал Окуджаву хорватского (да и диск цел, но там в основном
он сам поет-по-русски).
Интересно ли петь Амалию?.. Видимо, для этого
голос Амалии нужен. Все равно что петь Эдит Пиаф или Сезарию Эвору. Или уж
Паваротти. Для этого как минимум португальская гитара нужна, а она, сами
понимаете, другая.
Тексты фадо - это как тексты танго. Нужно быть и
гением и пошляком сразу, чтобы это прошибло до слез. А фадо прошибать
должно.
У меня есть монах-фадишто Фрей Леал де Камара - так от его
"Джезуш", по слухам, атеисты креститься идут. А перевести - выйдет
Бичевская для бедных.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#59 Сообщение Странник »

Евгений писал(а):Зато Высоцкий
невероятно смешно звучит и читается по-украински:
http://www.geocities.com/Paris/Rue/1313/ukr000.htm
Ничего
общего там с Высоцким. Так, вариации на тему, причем не слишком
талантливые. При "переводе" заменяется тематика, реалии, время; так,
"Письмо китайским руководителям" 60-х гг. превратилось в "Лист до
східноєвропейських керівників" начала 90-х с соответствующей заменой
всего сюжета. Это может сойти за капустник, но не может сойти за перевод.
Мне эти "переводы" показались неуважением как к Высоцкому, так и к
украинскому языку.
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#60 Сообщение Евгений »

Оно и есть капустник. Правда,
издевательства там больше над Высоцким, но и знания украинского тоже
нет.
Вот и смешно.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Ответить