Поиск польского текста песенки Осецкой

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

Поиск польского текста песенки Осецкой

#1 Сообщение Странник »

Я ищу оригинальный, польский текст песенки Агнешки Осецкой из
спектакля "Вкус черешни" - той песенки, которая в вольном переводе
Булата Окуджавы начинается со слов "К чему нам быть на ТЫ, к чему..." .
Может, кто-то знает, где этот текст найти? На официальном сайте Осецкой
http://free.art.pl/osiecka/tek.html эту песенку не нашел, там есть только
другая песенка оттуда же - "Ах, пане, панове".
Особенно рассчитываю
на ответы участников форума, проживающих в Польше.
Сергей Шоргин

Гость

#2 Сообщение Гость »

Это?

Ulica
japońskiej wiśni
Szare ulice, szare balkony,
z widokiem
na inne szare balkony,
szare żony, szare spódnice,
z
widokiem na nowe szare spódnice,
gdzieniegdzie jeszcze kocie
łby,
a w kocich łbach kocie sny.
Ulica japońskiej
wiśni
niech ci się przyśni
co jakiś
czas,
ulica japońskiej wiśni niech się wymyśli
w
purpurze gwiazd.
Purpurą do góry, purpurą w
dół,
na końcu purpury Kanada i księżyc na
stół.

Szare kominy, ptaki bezskrzydłe
z widokiem
na inne ptaki bezskrzydłe,
szare serca, biedne liczydła,
z
widokiem na randkę z innym liczydłem.
Gdzieniegdzie jeszcze
małe drzwi
a w małych drzwiach śmieszne
sny.


Ulica japońskiej wiśni
niech ci się
przyśni
co jakiś czas,
ulica japońskiej wiśni
niech się wymyśli
w purpurze gwiazd.
Purpurą do
góry, purpurą w dół,
na końcu purpury Kanada i
księżyc na stół.
Ulica japońskiej
wiśni...
Ulica japońskiej wiśni...



Лежит
на
http://www.republika.pl/wierka2001/inne/ao.htm

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#3 Сообщение Странник »

Гостю.
Большое спасибо за
присланные Вами прекрасные стихи. Но это, конечно, не то. Песня Окуджавы
не является - даже очень вольным :-) - переводом приведенного Вами
стихотворения. Вот окуджавский текст:

К чему нам быть на "ты", к
чему?
Мы искушаем расстоянье.
Милее сердцу и уму
Старинное: я -
пан, Вы - пани.
Милее сердцу и уму
Старинное: я - пан, Вы -
пани.

Какими прежде были мы...
Приятно, что ни
говорите,
Услышать из вечерней тьмы:
"Пожалуйста, не
уходите".

Я муки адские терплю,
А нужно, в сущности, немного
-
Вдруг прошептать: "Я Вас люблю,
Мой друг, без Вас мне
одиноко".

Зачем мы перешли на "ты"?
За это нам и перепало
-
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало.

Так
что поиски продолжаются. :-)
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7661
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

#4 Сообщение merelan »

Сергей, сейчас на bards.ru клич
кину - на старой польской пластинке они, по-моему, все были вместе с
текстами, так что, может, у кого и осталось.
Ирина Полякова
дежурный администратор

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#5 Сообщение Странник »

Спасибо, Ира!
Сергей Шоргин

vekper2
Администратор
Сообщения: 117
Зарегистрирован: Пт дек 05, 2003 7:31 pm
Откуда: Бельгия

#6 Сообщение vekper2 »

Странник писал(а):Спасибо,
Ира!
А выложить для всех?
Ваш администратор

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#7 Сообщение Евгений »

Сергей,
а приведенная выше
песня-то переводилась?
Кстати, у меня есть польский текст Полонеза
Огинского. У кого есть русский?
И еще. В этом году (фактически в
будущем, по на самом деле в 2004-м) - сто лет вальсу Шатрова "На сопках
Манчжурии". Тексты Скитальца (первый) и два текста Павла Шубина (1945) я
знаю. Знает ли кто переводы на другие языки? Знаю, что есть на добром
десятке, а на японском (sic!) даже слушал.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#8 Сообщение Странник »

Евгений,
перевода этой
песни (если это - действительно песня; думаю,
что это просто стихи - судя по рваному ритму) в Интернете я не нашел.
Вообще из переводчиков Осецкой Интернет знает только Окуджаву (всё те же
песни из "Вкуса черешни"), Шаталову (причем ее Интернет только
упоминает, самих переводов не нашел) и, извините, вашего покорного слугу
(а я-то всего только перевёл две известные у нас песни. Они исполнялись
по-русски, но эти исполняемые тексты переводами не назовешь, поэтому я из
принципа решил сделать переводы).
В общем, ситуация с переводами
Осецкой на русский мне непонятна. Наверно, в бумажном виде их немало, но у
меня этих книг нет. В то же время оригиналы
Осецкой хорошо представлены в сети (на польских сайтах, естественно); есть
официальный сайт, кажется, претендующий на полноту... Так что - переводить
можно много и долго. Были бы желающие этим заняться. Вот я, например, -
желающий, но есть и другие дела, и этих дел много...
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#9 Сообщение Евгений »

Сергей,
я порылся и никаких
печатных переводов из Осецкой, даже огромной антологии Н.Астафьевой
"Польские поэтессы", не обнаружил. Похоже, всех так перепугал Окуджава,
что никто и не посягал. Или переводы затеряны по журналам (я смотрел
только книги).
Предмет наверняка знает Андрей Базилевский, его
спросите.
Переводы Шаталовой не смотрите, они Вас огорчат.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#10 Сообщение Странник »

Евгений писал(а):Похоже, всех так
перепугал Окуджава, что никто и не посягал.
Чем же
он так перепугал? :-)
Замечательные стихи у Осецкой - и песни, и
не-песни. А переводов - почти нет...
Вообще, как посмотришь на мировую
поэзию с точки зрения ее переведенности на русский, кажется, что видишь
снежную пустыню, по которой проложено не очень много наезженных дорог и
чуть побольше тропинок (я имею в виду уже сделанные переводы на русский).
А вокруг - целина. Когда я перевожу какого-то малопереведенного :-)
поэта, я вспоминаю слова Р.Сервиса, сказанные, правда, по другому
поводу:
... Идти бы так всегда;
Вот след, он твой – и
тут другой не оставлял следа!
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#11 Сообщение Евгений »

Так не зря"Зов глухомани"
Сервиса, Сергей, Вашу подборку здесь и открывает. МИРОВАЯ ПОЭЗИЯ СОСТОИТ
ИЗ АБСОЛЮТНОГО БОЛЬШИНСТВА ПРОИЗВЕЛЕНИЙ, НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕ ПЕРЕВЕДЕННЫХ,
И НИЧТОЖНОГО МЕНЬШИНСТВА ПРОИЗВЕДЕНИЙ, ПЕРЕВОДАМИ У НАС ЗАМУЧЕННЫХ. Не
совсем правда (это максима Александра Баранова, участника нашей
антологии), но близка она к истине. А тут еще и знание языков у нас,
оказыается, ухудшилось, даже французский - проблема, чуть ли даже не
немецкий. Ну не позор ли?
Вот и ответьте что-нибудь в рубрике, которую
я вчера открыл - ЧЕГО ВЫ ЖДЕТЕ ОТ ФОРУМА. Не только Вы ответьте.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

Стихотворение Осецкой нашлось!

#12 Сообщение Странник »

Нашлось стихотворение Осецкой!
Адрес:
http://www.roxanaa.art.pl/wiersze/osiecka/012.htm
И вот текст
(диакритика пропала, конечно):

Czy musimy byc na ty

Nie
musimy byc na ty,
nie najlepszy byl to pan.
Zobacz, jak to ladnie
brzmi:
stare slowa - pani, pan.

Nie mowiles do mnie
"ty"
gdy przebiegales kiedys sam
i gdy ja szepnelam ci
-
"Prosze zostac, zmoknie pan."

Mowie - zostaw, mowie -
przynies,
mowie - wpadnij dzis po kinie -
Czy nie ladniej bylo
dawniej
mowic - "Kiedy znow pan wpadnie?"

Nie musimy byc na
ty
tak jak drzewem nie jest ptak,
drzewo pyta - "Czy pan spi?"
-
a ptak na to - nie lub tak...

Moj telefon milczy,
milczy,
nie masz czasu ani, ani,
czyby bylo tak,
najmilszy,
gdybys mowil do mnie - pani?

А перевод Окуджавы
выложен выше в этой же теме.
Перевод и вправду вольный. :-)

На
вопрос, с которого началось данное обсуждение, ответ получен. Так что,
вероятно, эту тему можно закрывать, хотя в ее рамках были затронуты и
некоторые интересные вопросы, не имеющие отношения к данному тексту
Осецкой.
Но, возможно, в дальнейшем будет открыта тема "Осецка". Или
что-то вроде того.
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
Amanite
Переводчик
Сообщения: 7200
Зарегистрирован: Сб дек 06, 2003 10:27 pm
Откуда: SPb, Russia
Контактная информация:

#13 Сообщение Amanite »

А тут еще и
знание языков у нас, оказыается, ухудшилось, даже французский -
проблема.
А чего же ему не ухудшиться, если
такой высокий авторитет, как Е.В. Витковский поощряет перевод по
подстрочнику? Зачем тогда и нужны языки? И вот у нас (на профессиональном
сайте!) появляются фразы типа : "Я языка Х не знаю, но вот я перевел(а)"
или "О просодии языка У мне ничего не известно, но вот вам мой
перевод".
Нет уж, господа, давайте хранить профессиональную честь и
достоинство. Давайте не высказываться о переводах с неизвестных нам
языков. Давайте не поощрять худших видов ремесленничества.
Нас и так
со всех сторон захлестывает океан некомпетентности - незачем еще и нам в
него окунаться.

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#14 Сообщение Евгений »

Amanite,
дело еще хуже - у
нас и подстрочник-то некому сделать иной раз. А перевод с подстрочника -
дело неизбежное: Вы как, предпочтете Кавафиса переводчиц *, ** или ***,
ЗНАЮЩИХ язык - или работу переводчика *, языка не знавшего? Чтобы
подставить на место фамилии, зайдите к Закирову на Кавафис.ру. Впечатляет
очень сильно. Кстати, надо бы несколько стихотворений оттуда взять и
устроить у нас опрос, если Vkanes согласится сделать подстрочник и по
возможности дать транслитерацию. Тут интерес именно опрос, а не конкурс.
Меня интересуют не удачи переводчиков, работавших с подстрочника, а
провалы тех, кто рабьотал "со знанием языка".
Странник, так открывать
тему "Осецка?" Вы это и сами сделать можете.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#15 Сообщение Странник »

Насчет темы
"Осецка".
Хорошо бы понять, что в ней может обсуждаться? Существующие
переводы? Если так - то могу выставить то, что есть в интернете. Или лучше
предложить что-то для перевода? Но, наверно, сначала нужно конкурс по
Лесьмяну завершить...
В общем, пока ВОТ ЭТА тема не закрыта, надо бы в
ней обсудить, чтО может быть для участников форума интересно в связи с
Осецкой. Может быть, особого интереса и нет...
Сергей Шоргин

Ответить