Поиск польского текста песенки Осецкой

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#31 Сообщение Странник »

Получилось.
Привожу тексты
остальных трех песен Осецкой

ACH, PANIE, PANOWIE

Gasną
ognie wśród łąk, biegną chłopcy znad rzek,

chłodna noc, długa noc zawitała na brzeg.

Śpią samotne ziemniaki w popiele
nie przyjedzie
już nikt na niedzielę...
Jeszcze czynny GS, więcej
piwa niż łez,
lecz nie taki już tłok -
przeszedł rok - minął rok.
Sennie chwieją
się łany rzepaku,
umierają co słabsi
wśród ptaków...

Ach, panie, panowie,
ach,
panie, panowie,
ach, panie, panowie,
czemu ciepła nie ma w
nas?

Co było, to było,
co było, to było,

co było, to było,
nie wróci drugi raz.


Ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
ach, panie,
panowie,
już ciepła nie ma w nas.
Co było, to
było,
minęło jak miłość,

prześniło, przelśniło -
wyśniło
się do dna.

Poczerniały pnie drzew, liście
porwał im wiatr,
poznikały gdzieś hen, jak nadziei
mych ślad.
Nie złowione figlują szczupaki,

minął rok, znowu rok - byle jaki...
Widzisz, kończy
się bal, nie mów mi, że ci żal,
przecież
patrzysz nie tak, mówisz "szczęścia nam brak",

zamarzają na śmierć kartofliska,
wiem, że pora
rozstania już bliska.

Ach, panie, panowie,
ach, panie,
panowie,
ach, panie, panowie,
czemu ciepła nie ma w nas?


Co było, to było,
co było, to było,

co było, to było,
nie wróci drugi raz.


Ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
ach, panie,
panowie,
już ciepła nie ma w nas.
Co było, to
było,
minęło jak miłość,

prześniło, przelśniło -
wyśniło
się do dna.

Umiem cenić twój takt,
elegancki
twój styl,
kto nauczył cię tak ładnie patrzeć
na łzy?
Jeszcze tulisz do ust moją rękę,

lecz zapomnisz mnie jak tą piosenkę.
Żegnaj
miły, no cóż,
jak się żegnać - to
już,
pięknie było nam z tym,
lecz za dużo
jest zim,
ja cię może za mało kochałam,
lecz
zapomnieć to już nie umiałam.

Ach, panie, panowie,

ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
czemu ciepła
nie ma w nas?

Co było, to było,
co było, to
było,
co było, to było,
nie wróci drugi raz.


Ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
ach, panie,
panowie,
już ciepła nie ma w nas.
Co było, to
było,
minęło jak miłość,

prześniło, przelśniło -
wyśniło
się do dna...

NIE SPOCZNIEMY

Nie utulony w piersi
żal,
bo za jedną siną dalą - druga dal...

Nie spoczniemy,
nim dojdziemy,
nim zajdziemy
w
siódmy las,
więc po drodze,
więc po drodze

zaśpiewajmy
chociaż raz!

Nie nasycony w sercu
głód,
bo za jednym nocnym chłodem - drugi
chłód...
Nie spoczniemy,
nim dojdziemy,
nim
zajdziemy
w siódmy las,
więc po drodze,
więc
po drodze
zaśpiewajmy
jeszcze raz!

Nie
wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą -
druga dal...
Nie uleczony uśnie ból,
za pikowym
czarnym królem - drugi król...

Nie pocieszony mija czas,

bo za jednym czarnym asem - drugi as...
Nie spoczniemy,
nim
dojdziemy,
nim zajdziemy
w siódmy las,
więc po
drodze,
więc po drodze
zaśpiewajmy
jeszcze raz!


Czy warto było kochać nas?
Może warto, lecz
tą kartą źle grał czas...
Nie spoczniemy,
nim
dojdziemy,
nim zajdziemy
w siódmy las,
więc po
drodze,
więc po drodze
zaśpiewajmy jeszcze
raz!


NIECH ŻYJE BAL !

Życie, kochanie, trwa
tyle co taniec,
fandango, bolero, bibop,
manna, hosanna,
różaniec i taniec,
i jazda, i basta, i stop.
Bal to
najdłuższy, na jaki nas proszą,
nie grają na bis,
chociaż żal,
zanim więc serca upadłość
ogłoszą -
na bal, marsz na bal !
Szalejcie aorty, gdy
idę na korty,
roboto, ty w rękach się pal,
miasta
nieczułe, mijajcie jak porty,
bo życie, bo życie to
bal.
Bufet, jak bufet, jest zaopatrzony,
zależy, czy tu, czy
gdzieś tam,
tańcz, póki żyjesz, i śmiej
się do żony,
i pij zdrowie dam...

Niech żyje
bal,
bo to życie to bal jest nad bale,
niech żyje bal,

drugi raz nie zaproszą nas wcale,
orkiestra gra,
jeszcze
tańczą i drzwi są otwarte,
dzień wart jest dnia

i to życie zachodu jest warte

Chłopo-robotnik i
boa-grzechotnik
z niebytu wynurza się fal,
widzi swą
mamę i tatę, i żonkę
i rusza, wyrusza - na bal.

Sucha kostucha, ta Miss Wykidajło
wyłączy nam
prąd w środku dnia,
pchajmy więc taczki
obłędu jak Byron,
bo raz mamy bal !

Niech żyje
bal,
bo to życie to bal jest nad bale,
niech żyje bal,

drugi raz nie zaproszą nas wcale,
orkiestra gra,
jeszcze
tańczą i drzwi są otwarte,
dzień wart jest dnia

i to życie zachodu jest warte !
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#32 Сообщение Странник »

Снова получилось.
Обратите,
кстати, внимание на строки Осецкой (из "ACH, PANIE, PANOWIE"):

ja cię może za mało kochałam,

lecz zapomnieć to już nie umiałam

и
на "соответствующие" строки Окуджавы:
Я тебя слишком
сильно любила,
Потому про разлуку забыла.

Практически
наоборот...
И вообще - в этой песне Осецкой и песне Окуджавы
"Пане-панове" (лучше говорить о ДВУХ ПЕСНЯХ, а не об ОРИГИНАЛЕ и
ПЕРЕВОДЕ) очень много различий, и в образах, и в настроении, и просто в
"сюжете". Я очень люблю Окуджаву, но стихотворение Осецкой мне, пожалуй,
понравилось больше...
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#33 Сообщение Евгений »

Попытаюсь...

Dun Karm
(Karmelo Psaila)
(1870-1961)

Lil Malta - Fuq
il-Fruntiera
Wara Elfejn Attakk mill-Ajru
('To Malta - At the
Frontier')

Dejjem rajtek sabiħa, o Malta tiegħi,

Fil-libsa mżewwqa li int ħdimt mas-snin,
Libsa li taf
is-sengħa f'bosta friegħi,
Minsuġa b'ħajt
l-Imħabba w it-Twemmin.

U jien, poeta, kemm għannaqtek
miegħi!
Kemm bews qegħidtlek fuq ħaddejk
ħelwin!
Kemm ħaddimt ħsiebi u qalbi u d-dgħif ta'
driegħi
Biex ma narakx f'idejn il-barranin!

Issa l-libsa,
jaħasra! m'għadhiex sħiħa:
Għadu bla qalb li
ma rebħekx bil-ħarta
Infexx fil-libsa u ċarrathielek
sewwa.

'Mma jien ma rajtek qatt bħal-lum sabiħa,
O
Malta tiegħi, għax mil-libsa mċarrta
Stajt nara 'l
sidrek u l-għeruq ta' ġewwa.

Может и само получится.
Тогда ждите отдельную тему. На мальтийском говорит полмиллиона человек, и
антология мальтийской поэзии (основная) - 600 страниц.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#34 Сообщение Странник »

Евгений писал(а): Dejjem rajtek
sabiħa, o Malta tiegħi,
Fil-libsa mżewwqa li int
ħdimt mas-snin,
Libsa li taf is-sengħa f'bosta
friegħi,
Minsuġa b'ħajt l-Imħabba w
it-Twemmin.
[...]
Сонет, однако...
А
буковок, кажется, только три или четыре не совсем латинских углядел. И то
одна из них - ħ - в физике широко употребляется. Постоянная Планка,
между прочим. :-)
Евгений, а много ли у мальтийцев диакритики?
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
Amanite
Переводчик
Сообщения: 7200
Зарегистрирован: Сб дек 06, 2003 10:27 pm
Откуда: SPb, Russia
Контактная информация:

#35 Сообщение Amanite »

Сонет, однако.
К тому же два
слова абсолютно понятны: Malta и poeta. Все, можно переводить!

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#36 Сообщение Странник »

Абсолютный синхрон.
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
Amanite
Переводчик
Сообщения: 7200
Зарегистрирован: Сб дек 06, 2003 10:27 pm
Откуда: SPb, Russia
Контактная информация:

#37 Сообщение Amanite »

Странник, как замечательно, что
мы одинаково отреагировали! А еще некоторые говорят, что телепатии не
существует.

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#38 Сообщение Странник »

Amanite,
я давно убедился в
том, что интернетная телепатия существует. Имеются люди, с которыми я в
некоторых обсуждениях МНОГОКРАТНО высказывал совершенно аналогичные, а
иногда и идентичные мысли, причем практически одновременно. Я рад, что и
здесь это происходит.
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7661
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

#39 Сообщение merelan »

Хорошо вам... А я вот постоянно
себя чувствую белым кроликом, который везде опаздывает...
Страннику.
Сергей, у Окуджавы, скорее всего, просто не было цели сделать точный
перевод этих песен - ему в первую очередь надо было создать определенный
настрой, все же это песни к спектаклю, а здесь ситуации могут быть очень
разные! Режиссерские решения и всякое такое. В приниципе, он поступил
примерно так же, как и до него, и после поступали другие в аналогичных
ситуациях - песенный текст должен был приблизительно отражать содержание
оригинала и хорошо ложиться на музыку (кстати, не помните, случайно,
мелодия там откуда взялась? Имею в виду "Вкус черешни", конечно). Только
вот таланта у него было поболее, чем у других, поэтому получилось хорошо,
хоть и неточно. Вообще перевод песенной поэзии (конечно, той, которая того
стоит) - отдельная история, как мне кажется. Не так много положительных
примеров.
А насчет отсутствия переводов Осецкой - так можем же
попробовать восполнить этот пробел!
Еще один вопрос. Сергей выложил и
оригиналы, и переводы - и что мы теперь со всем этим будем делать?
Разбирать или что? Или перевести заново попробуем? (Не знаю, насколько это
имеет смысл - в окуджавском-то варианте эти песни прочно в мозгах засели,
и не только у меня).
Ирина Полякова
дежурный администратор

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#40 Сообщение Странник »

merelan писал(а): Страннику.
Сергей, у Окуджавы, скорее всего, просто не было цели сделать точный
перевод этих песен - ему в первую очередь надо было создать определенный
настрой
Ира, я это понимаю, конечно.
:-)
merelan писал(а): (кстати, не помните,
случайно, мелодия там откуда взялась? Имею в виду "Вкус черешни",
конечно).
В большинстве источников написано -
музыка Окуджавы.
Но есть и вот какая
информация:
"Вкус черешни". Спектакль московского
театра "Современник". К этому спектаклю были написаны четыре песни на
слова Булата Окуджавы (вольные переводы из Агнешки Осецкой) в музыкальном
переложении Максима Дунаевского: "К чему нам быть на 'ты', к чему...",
"Ах, пане, панове...", "Там, за седьмой горой...","Нам парни говорят
такие речи...".

А есть и такая:
Вкус
черешни"
Пьеса Агнешки Осецка
Постановка Екатерины
Еланской
Песни - Булата Окуджавы, Максима Дунаевского

Так что -
непонятно...
merelan писал(а): А насчет отсутствия
переводов Осецкой - так можем же попробовать восполнить этот пробел!

Еще один вопрос. Сергей выложил и оригиналы, и переводы - и что мы
теперь со всем этим будем делать? Разбирать или что? Или перевести заново
попробуем? (Не знаю, насколько это имеет смысл - в окуджавском-то варианте
эти песни прочно в мозгах засели, и не только у
меня).
Давайте восполнять.
Если будет
интерес - я подберу несколько стихотворений и песен Осецкой и выложу
здесь.

А что до разбора - наверно, Окуджаву разбирать не надо.
:-)
Но вполне можно разбирать переводы двух других песен.
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7661
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

#41 Сообщение merelan »

Сергей, выкладывайте Осецкую!
:lol: Почему бы действительно не попробовать?
Насчет мелодий -
"по-окуджавски" там все-таки звучит одна, то есть именно "Зачем мы
перешли на ты". Остальное - кто угодно, но только не он.
По поводу NIE
SPOCZNIEMY - Ваш перевод определенно лучше. Чем - проанализирую и чуть
попозже напишу.
Ирина Полякова
дежурный администратор

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7661
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

#42 Сообщение merelan »

ЗЫ. А где же песня из сериала
всех времен и народов "Четыре танкиста и собака"? Ее тоже переводили!
:twisted: :twisted: :twisted:
Ирина Полякова
дежурный администратор

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

#43 Сообщение Странник »

Осецкую постараюсь выложить
завтра.
Насчет "NIE SPOCZNIEMY" - ну я же всё-таки старался
переводить, а не "русский текст песни" писал. :-)
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
Странник
Член Парламента
Сообщения: 2310
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

Стихотворение А.Осецкой

#44 Сообщение Странник »

Поскольку темы "Шимборска" пока нет, и на форуме
"КОНКУРСЫ" я создать тему не могу (там только модераторы это могут
сделать), предлагаю пока просто посмотреть на следующее стихотворение
А.Осецкой из сборника "Sentymenty" (1996). Попробуем перевести? Вопрос
к полонистам; но могу и подстрочник выложить для всех
желающих.


PRZYJDĘ DO SIEBIE

Zobaczysz,
jeszcze
z tego wybrnę,
nie będzie dziury w niebie,

pamięć -
jak szybę -
wytrę...
Niech no
tylko
przyjdę do siebie.

Wystarczy jedna chwilka,

wystarczy jeden gest,
a przyjdę, przyjdę do siebie...

Lecz gdzie to ?
Gdzie to jest ?

Zobaczysz,
zajdę
ja daleko -
we włosach złoty grzebień...

dłonie,
jak białe mleko...
Niech no tylko

przyjdę do siebie.

W jesieni lustrze bladym
zastygnie
strużka łez,
i przyjdę, przyjdę do siebie...

Lecz gdzie to ?
Gdzie to jest ?

Zobaczysz,
jeszcze
mnie zawołasz,
jak ja wołałam ciebie...
Przerwiesz

daleki wojaż,
za hamulec
szarpniesz w potrzebie...


Wystarczy jedno słowo,
wystarczy jeden gest,
i
przyjdę, przyjdę do ciebie
Lecz kto to ?
Kto to jest
?
Сергей Шоргин

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#45 Сообщение Евгений »

Сергей,
что за разговор?
Сейчас же открою в "Конкурсах" тему "Осецка", там и пишите. А конкурс
по Шимборской - увольте. Опять леды с лебедями набегут.
На конкурс
выложите 1-2 стихотворение с подстрочниками. Кстати, кое-кто спешит
конкурсные стихи немедленно отнести на СтихиРу. Я не против, но жюри за
это должно снимать баллы, как снимали мы их с Антона Железного (№ 12) за
публикацию Брет Гарта подобным же образом с комментарием, что это
"халтурка на вечер".
Наши конкурсы станут основой книги, когда она
накопится. И уже сейчас для нее немало материала.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Ответить