мЮзикальное безобразие=/

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Сообщение
Автор
Елизавета
Гость
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2005 8:04 pm

мЮзикальное безобразие=/

#1 Сообщение Елизавета »

Хочется высказаться о переводах всемирноизвестных и модных ныне мюзиклов. До слез обидно за русскую версию "Ромео и Джульетты"!!!! :cry: :cry: ведь французская версия это же просто ЧУДО!!! ОЧЕНЬ красивая, романтичная, нежная. милая.... этот ряд эпитетов можно продолжать бесконечно долго. А наша - полное безобразие! такой , не побоюсь этого слова, пошлой и гадкой версии бессмертной шекспировской трагедии я еще никогда на видела!!! :nunu
Чтобы не быть голословной, вот оригинал, построчник и русская версия песни ""Короли мира"/ "Короли ночной Вероны":

Les rois du monde

R: Les rois du monde vivent au sommet
Ils ont la plus belle vue mais y a un mais
Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas
Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois

B: Les rois du monde font tout ce qu'ils veulent
Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls
Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient
Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit

{Refrain:}
Nous on fait l'amour on vit la vie
Jour après jour nuit après nuit
A quoi ça sert d'être sur la terre
Si c'est pour faire nos vies à genoux
On sait que le temps c'est comme le vent
De vivre y a que ça d'important
On se fout pas mal de la morale
On sait bien qu'on fait pas de mal

M: Les rois du monde ont peur de tout
C'est qu'ils confondent les chiens et les loups
Ils font des pièges où ils tomberont un jour
Ils se protègent de tout même de l'amour

R et B: Les rois du monde se battent entre eux
C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux
Et nous en bas leur guerre on la fera pas
On sait même pas pourquoi tout ça c'est jeux de rois

R, B et M: Nous on fait l'amour on vit la vie
Jour après jour nuit après nuit
A quoi ça sert d'être sur la terre
Si c'est pour faire nos vies à genoux
On sait que le temps c'est comme le vent
De vivre y a que ça d'important
On se fout pas mal de la morale
On sait bien qu'on fait pas de mal

Les rois du monde ( Короли мира)

Ромео:
Короли мира живут на самом верху
У них самый прекрасный вид сверху, но
Они не знают, что о них думают внизу
Они не знают что короли здесь - это мы

Бенволио:
Короли мира творят все, что хотят
Вокруг них целый мир но они одиноки
В своих замках наверху они скучают
В то время как здесь, внизу, мы танцуем всю ночь

Припев:
Мы занимаемся любовью, мы живем
День за днем, ночь за ночью
Для чего нужно жить на земле
Если жить всю жизнь на коленях?
ы знаем что время словно ветер
Жить здесь и сейчас - вот что имеет значение
Нам наплевать на мораль
Мы знаем , что не делаем ничего плохого

Меркуцио:
Короли мира боятся всего
Они не отличат собаку от волка
Они ставят ловушки, в которые сами когда нибудь попадут
Они охраняют себя от всего, даже от любви

Ромео и Бенволио:
Короли мира воюют между собой
За маленькие кусочки территорий
А мы, здесь, внизу, мы не воюем
Мы даже не знаем , зачем все это, это лишь игра королей

Ромео, Бенволио и Меркуцио:
Мы занимаемся любовью, мы живем
День за днем, ночь за ночью
Для чего нужно жить на земле
Если жить всю жизнь на коленях?
Мы знаем что время словно ветер
Жить здесь и сейчас - вот что имеет значение
Нам наплевать на мораль
Мы знаем , что не делаем ничего плохого

Короли ночной Вероны

Ромео
Мира законы очень просты -
Есть на земле короли и шуты.
Но почему-то бывает порой,
Не разобраться, кто шут, кто король.

Бенволио
Счастье не вечно, слава слепа,
А королей выбирает толпа.
Сильные мира вдали от земли
Не понимают, что мы короли.

Вместе и Хор
Короли ночной Вероны.
Нам не писаны законы.
Мы шальной удачи дети,
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело,
Побеждает душу тело.
Но Господь за всё за это
Нас простит уже к рассвету.

Меркуцио
Сильные мира судьбы вершат,
Только нас ничего не решат.
Мы вызываем судьбу на дуэль.
Нам наплевать, кто охотник, кто цель.

Ромео
Игры с судьбою смешны и пусты, Бенволио: Смешны и пусты
Мы за собою сжигаем мосты, Бенволио: Сжигаем мосты

Вместе
Но неизменно во все времена –
Только любовь миром править должна!

Вместе и Хор
Короли ночной Вероны.
Нам не писаны законы.
Мы шальной удачи дети,
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело,
Побеждает душу тело.
Но Господь за всё за это Ромео: Мы короли ночной Вероны!
Нас простит уже к рассвету

Вместе и Хор
Короли ночной Вероны.

Нам не писаны законы.
Мы шальной удачи дети,
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело, Меркуцио: Мы короли
Побеждает душу тело. Бенволио: Ночной Вероны!
Но Господь за всё за это
Нас простит уже к рассвету.

Бенволио, Меркуцио, Ромео, Хор
Короли ночной Вероны. Мы короли, мы короли
Нам не писаны законы.
Мы шальной удачи дети, Легко живем на свете мы, мы короли!
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело, Мы короли, Мы короли
Побеждает душу тело.
Но Господь за всё за это Ночной Вероны короли!
Нас простит уже к рассвету.

Короли ночной Вероны.
Нам не писаны законы.
Мы шальной удачи дети,
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело,
Побеждает душу тело.
Но Господь за всё за это
Нас простит уже к рассвету.

Я считаю. что с этим безобразием - УЖАСАЮЩЕ НЕТОЧНЫМ переводом - нужно что-то делать!!!...
но что?...

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7661
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

#2 Сообщение merelan »

Елизавета, проблема решается предельно просто. Возьмите и сделайте. Только и всего.
Ирина Полякова
дежурный администратор

Аватара пользователя
Jordan le Cathar
Переводчик
Сообщения: 996
Зарегистрирован: Вт апр 13, 2004 2:47 pm
Откуда: Occitanie

Re: мЮзикальное безобразие=/

#3 Сообщение Jordan le Cathar »

Елизавета писал(а):Хочется высказаться о переводах всемирноизвестных и модных ныне мюзиклов. До слез обидно за русскую версию "Ромео и Джульетты"!!!! :cry: :cry: ведь французская версия это же просто ЧУДО!!! ОЧЕНЬ красивая, романтичная, нежная. милая.... этот ряд эпитетов можно продолжать бесконечно долго. А наша - полное безобразие! такой , не побоюсь этого слова, пошлой и гадкой версии бессмертной шекспировской трагедии я еще никогда на видела!!! :nunu

Я считаю. что с этим безобразием - УЖАСАЮЩЕ НЕТОЧНЫМ переводом - нужно что-то делать!!!...
но что?...
Честно говоря, бросьте в меня камень, пуристы, но проблемы, равно как и переводческой трагедии, я не вижу. Конкретно здесь мы имеем дело со специфическим жанром - с мюзиклом. И, по-моему, вы путаете две вещи - а) особенности перевода текстов мюзикла как жанра и б) уместность воспроизведения "бессмертной шекспировской трагедии" средствами мюзикла. Уместно ли воспроизводить трагедию Шекспира средствами именно этого жанра, это вопрос другой и к теме не относящийся. Что до переводческого аспекта - истина в том, что у мюзикла, как жанра, свои законы и свои средства выражения. И при переводе текстов мюзикла фактологическая точность, как мало где еще, отступает на задний план. Именно в силу специфики жанра. Здесь важно сохранение интонации - любая сцена эмоционально заряжена, и важно сохранить именно эту эмоцию, а не какую-либо иную. Важно, чтобы ложилось на музыку и должным образом пелось - вот как при озвучке фильмов принимается во внимание не только смысл высказывания, но еще и мимика актера. А уж то, что нет построчного соответствия - ну не нужно это здесь, и, возможно, даже было бы вредно. Исходные тексты мюзиклов, прямо скажем - не Шекспир. В столь понравившемся вам тексте покажите мне хоть одну строчку, хоть один образ, которые не были бы "затерты". И то, что время - как ветер. И то, что стоит ли жить, если на коленях. Штамп на штампе. И перевод - имхо, вполне адекватен. Посмотрите на тексты классических оперетт, в том числе и в переводе. Опять же - штамп на штампе, клише на клише, небрежность в рифмовке, и т.д. Возьмите любой классический дуэт или арию. “Помнишь ли ты, как счастье нам улыбалось \ Лишь для тебя сердце пылало любя \ Помнишь ли ты, как мы с тобой расставались \ Пусть это был только сон, мнеее дооорог ооон.” “День нашей встречи \Изменил жизнь мою. \С тех пор я тайно, \Безнадежно люблю.\ Я не забуду \Дорогие черты, \Везде, повсюду \ Только ты, только тыыыы”. Будь это просто стихи, встреченные в сборнике - что бы вы подумали? Правильно, именно то, что вы подумали. Но - захватывает несказанно. Ну, то есть я, как поклонник классической оперетты могу сказать, что захватывает несказанно. Оно захватывает, оно у всех на слуху, оно - классика жанра. Потому что не задумывается никто о тексте - текст по отношению к музыке абсолютно вторичен. То же самое и здесь. Вот воля ваша, не вижу я ничего дурного в переводе “Короли ночной Вероны” - интонация воспроизведена абсолютно точно, эта самозабвенная жизнелюбивая бесшабашность; сам текст, при его мюзикальной клишированости, вполне quotable и вполне афористичен, пусть афористичность и затертая. Ну, не может она быть иной в мюзикле - свойства жанра, увы!

Аватара пользователя
Марина Кордон
Постоянный Участник
Сообщения: 265
Зарегистрирован: Ср ноя 17, 2004 12:29 pm
Откуда: Франция

#4 Сообщение Марина Кордон »

Согласна с Жорданом. Вообще, русский текст даже лучше. Потому что, если говорить об истертости и пустоте, то французский текст тут бьет все рекорды.
Марина

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7661
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

#5 Сообщение merelan »

Джордан, я во французском не копенгаген абсолютно, Ромео и Джульетту в русском варианте тоже не слышала. Поэтому про этот июзикл ничего не могу сказать. Но вот Нотр-Дам по-русски в кимовском выражении - это просто другой мюзикл, потому как там оно не сильно чтоб соответствует, мелодии менять пришлось. Если в каждом отдельном месте - оно и ничего, а так - многовато. Не могу сказать, лучше оно получилось или хуже, но что иначе- факт.
Честно говоря, я вообще не вижу смысла это дело на русскую почву переносить. Не знаю, как остальные, но лично я в наш театр на такое не пойду, а слушать предпочитаю в оригинале. А так... Елизавета, так ведь действительно - сделайте, если то, что есть, не нравится.
Ирина Полякова
дежурный администратор

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#6 Сообщение Евгений »

Если мерить текст "Прекрасной Еленой" Оффенбаха, то оригинал и перевод вполне стоят друг друга.
И даже "Фиалка Монмартра" ничего себе (а ведь это 1930 год!)
Мне кажется, эта тема к данному форуму слабо относится.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Jordan le Cathar
Переводчик
Сообщения: 996
Зарегистрирован: Вт апр 13, 2004 2:47 pm
Откуда: Occitanie

#7 Сообщение Jordan le Cathar »

Евгений писал(а):Если мерить текст "Прекрасной Еленой" Оффенбаха, то оригинал и перевод вполне стоят друг друга.
И даже "Фиалка Монмартра" ничего себе (а ведь это 1930 год!)
Мне кажется, эта тема к данному форуму слабо относится.
А почему нет? Любопытная тема - перевод текстов оперетт, ну, и в современном варианте - мюзиклов. Со всей очевидностью - поэтический перевод, но в очень узкоспецифическом варианте :-). Совершенно отдельная техническая задача, как выясняется. Я об этом, на самом деле, давно задумывался, еще подростком, потому и ответил в этом треде. Я ужасть как любил в ту пору классическую оперетту - до сих пор могу наизусть зачесть либретто “Принцессы цирка” или той же “Фиалки”. Напеть не могу - медведь на ухо наступил :-). И, собственно, когда отвечал - как раз “Фиалку” и имел в виду. Ибо для тогдашнего меня это было культурным шоком: “Фиалка” записи сороковых годов, и “Фиалка” 1975-го, которая “Под крышами Монмартра”. Характерная иллюстрация перевода одного и того же фрагмента: развернутый номер Виолетты ближе к финалу. В “Фиалке” сороковых годов - “Следим за модой, за модой мы идем, \То покороче, то подлиннее шьем; \ о поцелуе гласит нам вечный тон,\ что должен быть он обязательно длинен”. Ну, и весь номер переведен про “весенний, горячий поцелуй”. В “Фиалке” 75-го _тот же самый_ номер, вышепроцитированный кусок: “Ура закону, он нас из дома гонит в суд, \вас по закону в тюрьму за нищенство сошлют, и т.д.” - весь номер переведен про обличение существующей законодательной системы :-))) И она вся такая. А вы, Елизавета, говорите, что “Короли ночной Вероны” неточны, ха! :-))) Хотел бы я знать, что там в оригинале было - не исключено, что и не про поцелуй, и не про несправедливые законы, а про что-то третье :-))) В жизни никогда таких текстов переводить не пробовал, где текст настолько диктуется музыкой и подчиняется музыке. На самом деле, любопытно было бы попробовать. Именно потому, что жанр особый, незнакомый - непонятно, чего с этим делать :-) Может, еще кому любопытно? Может, попробовать такой конкурс? Типа, народный, например, когда время до него дойдет... Какой-нибудь интересненький мюзикальный фрагмент, с уровнем текста чуть повыше мюзикла “Ромео и Джульетты”. Сильно выше все равно не будет, не признает этот жанр сложных и индивидуально окрашенных текстов, но несколько выше можно найти. “Звуки музыки”, например - My Favourite Things совершенно очарователен по тексту, имхо.

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#8 Сообщение Евгений »

"Карамболина, карамболетта"?
"Красотки кабаре"? (Ох, там венгерский язык...)
Обещаю: сядем в лужу дружным коллективом. Такие тексты делаются один раз и при попытки их заменить выходит то, что вышло у Городецкого из "Ивана Сусанина".
Выходит, пардон, большая фекалия.
Ничего про Кима плохого сказать не хочу, но... тоже, нашелся Пламандон. Я специально переслушал диски по десять раз. Это ДРУГОЙ мюзикл. И Киму до оригинала несколько далеко. В частности, потому, что ряд ключевых слов по-русски звучит идиотизмом, а заменять их нельзя.
Может, лучше вовсе этого не делать? А то кто упомнит: это кто такие - Константинов и Рацер?
... А это авторы чуть ли не самого удачного либретто - "Прекрасной Елены" Оффенбаха в русской версии.
Словом, если кому охота такой народный конкурс проводить - вперэд и з пiснями.
Я увольняюсь.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7661
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

#9 Сообщение merelan »

Что ничего путного не получится - факт. Кто со мной на бутылку амонтильядо поспорит?
Ирина Полякова
дежурный администратор

Alla
Заслуженный Участник
Сообщения: 2071
Зарегистрирован: Ср апр 14, 2004 5:31 pm

#10 Сообщение Alla »

Ага, вот был старый добрый советский фильм "Мистер Икс", а потом сделали новый пижонский - "Принцессу цирка" и что вышло? Как Евгений говотрит, одна большая фекалия... :evil:

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#11 Сообщение Евгений »

Амонтильядо, Ира - это весьма хороший испанский херес, но и только. Тут нужна бочка сотерна. Причем против коробки кэцэ.
И впрямь не выйдет.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Jordan le Cathar
Переводчик
Сообщения: 996
Зарегистрирован: Вт апр 13, 2004 2:47 pm
Откуда: Occitanie

#12 Сообщение Jordan le Cathar »

Alla писал(а):Ага, вот был старый добрый советский фильм "Мистер Икс", а потом сделали новый пижонский - "Принцессу цирка" и что вышло? Как Евгений говотрит, одна большая фекалия... :evil:
:lol: Гы! А мне всегда гораздо больше именно что новый нравился... А в старом добром советском фильме мистер Икс мне всегда напоминал Положительного Передовика Производства :-).
А про конкурс я не то чтобы всерьез, я просто размышлял вслух, на предмет, что это любопытно попробовать, а попробовать индивидуально или коллективно - так это как раз не суть. И имел я в виду ни разу не попытки переделать классические варианты вроде "Карамболины" (опять же, много ли среди нас венгерско-читающих? :-((((( То есть уверен, что есть, но много ли?) А поэкспериментировать-то я как раз подумывал над чем-нибудь никогда не переводившимся и прецедента не имеющим - типа "Sound of Music".

Alla
Заслуженный Участник
Сообщения: 2071
Зарегистрирован: Ср апр 14, 2004 5:31 pm

#13 Сообщение Alla »

Ой, не знаю, я так просто была влюблена когда-то в Отса - такой красавец-мужчина с поволокой в очах, прям как наш собственный Марлон Брандо (гусары ма-алчать). :lol:

Аватара пользователя
Jordan le Cathar
Переводчик
Сообщения: 996
Зарегистрирован: Вт апр 13, 2004 2:47 pm
Откуда: Occitanie

#14 Сообщение Jordan le Cathar »

Alla писал(а):Ой, не знаю, я так просто была влюблена когда-то в Отса - такой красавец-мужчина с поволокой в очах, прям как наш собственный Марлон Брандо (гусары ма-алчать). :lol:
Фиг знает, мне не понять... У меня всегда возникало ощущение этакого вопиюще правильного завсегдатая коммунистических субботников, который смотрит этаким проникновенным взглядом из серии: а почему ты перевыполнил план на пятнадцать процентов, а не на двадцать пять? - ай-яй, как дурно! Причем ровнехонько в этой романтической роли это ощущение было особенно сильным... :-).

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#15 Сообщение Евгений »

А он передовитый был передовик, но... эстонский. Это по теперему заграница.
Нового фильма не выдержал, каюсь. Была бы пародия на старый - ничего бы себе бы.
А то все равно, что нынешний супер-убогий "Фантомас" после отличного немого и блестящего к нему римейка 60-х с великими актерами.
Марсель Аллен в гробу вращался. Перумов торжествовал и потрясал кочергой.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Ответить