Венгерская поэзия

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Сообщение
Автор
Михаил
Заслуженный Участник
Сообщения: 575
Зарегистрирован: Пт апр 22, 2005 12:18 pm

Венгерская поэзия

#1 Сообщение Михаил »

Было бы интересно услышать мнения о поэзии Венгрии,а именно - об Аттиле Йожефе. Может быть,это связано с трудностями перевода(венгерский язык сложен),но не удалось отыскать в И-нете чего-то подробного и развернутого по этому вопросу.
Представляет ли это интерес для сегодняшнего переводчика?
Кто (занимался)занимается в(СССР)России переводами венгров?
Заранее спасибо за ответ. :wink:

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#2 Сообщение Евгений »

В СССР - читайте сайт. С оригинала не переводил всерьез никто.
На нашем сайте венгерскую поэзию всерьез переводит на русский язык живущая в Будапеште Майя Цесарская.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Maja
Переводчик
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср фев 16, 2005 10:21 pm
Откуда: Budapest

Аттила Йожеф

#3 Сообщение Maja »

Привет из Будапешта!... На робкий интерес к венгерской поэзии...
Этого нет на сайте:

ДВА ГЕКЗАМЕТРА

Толку-то, что буду честным? Все равно ведь распластают!
Отчего ж мне не быть честным! Все равно ведь распластают.

ноябрь – декабрь 1936 г.
Аттила Йожеф

Михаил
Заслуженный Участник
Сообщения: 575
Зарегистрирован: Пт апр 22, 2005 12:18 pm

#4 Сообщение Михаил »

Интерес давний и постоянный :wink: Жаль,что очень мало на русском.. :(
Майя,а у Вас выходили авторские сборники?

Гость

я

#5 Сообщение Гость »

Вот-вот выйдет. Но переводов там будет не многим больше; просто стихи. Я б и рада бы - переводить - но - некому. Хотя Аттилу все равно буду, хоть в стол. Вдруг выткопают как-нибудь его - стол, то бишь - а там стихи... :)

Майя

P.S.

#6 Сообщение Майя »

Простите, вошла без пароля. М.

Михаил
Заслуженный Участник
Сообщения: 575
Зарегистрирован: Пт апр 22, 2005 12:18 pm

Re: я

#7 Сообщение Михаил »

Anonymous писал(а):Вот-вот выйдет. Но переводов там будет не многим больше; просто стихи. Я б и рада бы - переводить - но - некому. Хотя Аттилу все равно буду, хоть в стол. Вдруг выткопают как-нибудь его - стол, то бишь - а там стихи... :)
Майя,а как бы ознакомиться с тем,из стола? :wink:
А то на синей страничке 5 стихотворений - всего ничего...
А еще где-нибудь есть(например,не СТИХИ.РУ либо на других сайтах)?
И то,что"вот-вт-от выйдет" - время,место,тираж,цена? 8)

Майя Цесарская

#8 Сообщение Майя Цесарская »

...но вы не обратили внимания на БУДУщее время глагола, Михаил! :))
О состоянии дел с нашим королевством ВООБЩЕ - гляньте прошлогоднюю статью В. Середы в Иностранке, http://magazines.russ.ru/inostran/2004/5/atill4.html - с особенно поразившими меня - узнаванием! - словами Кестлера об Аттиле Йожефе.
(Сделаю - жизнь длинная).
К прежним переводам В.С. снисходительней меня, хотя видела я их немного, зачем? - так с Ади Мартынов, по-моему, обошелся как его тезка с Лермонтовым... Но виноват больше: Ади-то его не задирал!
Там - в Иностранке - есть и переводы, на мой взгляд, неплохие, пусть и с подстрочников... Из всего этого, похоже, дозревает книга, но где и когда она выйдет - понятия не имею.
Что до меня - не печаталась, не состояла, не, не, не...
Выйду на люди там же, где "Век Перевода", надеюсь, скоро, а цифирь - вне моей компетенции.
м

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#9 Сообщение Евгений »

Майя,
во-первых - печатались: "Век перевода", 2005 - книга весьма нынче известная.
Во-вторых, там же начата библиотека авторских и переводных книг "Библиотека века перевода". Можно подумать.
В третьих: Мартынов переводил плохо не только с венгерского! Что он сделал с "Пьяным кораблем" - описанию не поддается. Вообще он переводил много, с охотой - и с одинаковыми результатами. Но разве он один? Пока что на русский язык полноценно переводен только один венгерский поэт - Иоанн Панноний.
Но исключительно потому, что писал по-латыни, а переводил его И.Н.Голенищев-Кутузов.
Вообще скучное занятие - подстрочник. Кроме тех случаев, когда сделал его себе сам.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Майя Цесарская

была ли?

#10 Сообщение Майя Цесарская »

...ой, и правда, как-то не сообразилось, Евгений Владимирович! :)
О планах - убегаю в ЛС.
м

Майя Цесарская

та же

#11 Сообщение Майя Цесарская »

babelmatrix.org/authors.jsp

Дорогие Граждане и Гости! "Случайно" - случайного-то под луной не больше вечного! - услышала в своей любимой радиопередаче интервью с основательницей этого проекта, Жужей Вотишки (в миру - издатель научной литературы). Идея тут не центробежная, а центростремительная - переводы венгров на разные языки - "охваченных" пока что семь, и русский в их числе. Разумеется.
Познакомилась, буду помогать.
Для тех, же, в ком жив еще интерес к нашему королевству, тут наверняка найдется немало интересного.
Майя

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#12 Сообщение Евгений »

Майя, "Трибуна" - только для вопросов и ответов.
Завтра уберу этот топик в "Мастерскую". Если забыли логин, переспросите Аллу - "на людях" мы вопросы о сотрудничестве не обсуждаем. К нам и так вход пракически открыт, но совершенно не хочется открываться еще и искалкам.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Михаил
Заслуженный Участник
Сообщения: 575
Зарегистрирован: Пт апр 22, 2005 12:18 pm

Библиотека ВЕКА ПЕРЕВОДА

#13 Сообщение Михаил »

Евгений Владимирович!
Подскажите,пожалуйста,подробнее по Библиотеке ВЕКА ПЕРЕВОДА:ближайшие планы,перспективные планы,все,что есть интересного..
Заранее спасибо.

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#14 Сообщение Евгений »

У "Века перевода", Михаил, один план - второй выпуск "Века перевода". Готовим постепенно.
В типографии находится книга избранных переводов Сергея Шоргина "Ворожба - именно в серии "Библиотека Века Перевода".
Готовятся к печати несколько книг в серии "Классики поэтического перевода ХХ века. Кое-что уже и готово: И.Н.Голенищев-Кутузов, И.Елагин, В.Перелешин. Как деньги найдем, так и выпустим - это книги большого объема, без сторонней помощи тут справиться трудно.
Большего я сообщать не вправе.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Михаил
Заслуженный Участник
Сообщения: 575
Зарегистрирован: Пт апр 22, 2005 12:18 pm

Планы

#15 Сообщение Михаил »

Евгений Владимирович,так и это немало!
Итак,имеем:
1.Собственно альманах "ВЕК ПЕРЕВОДА"
2.серия "Библиотека "ВЕКА ПЕРЕВОДА"
3.серия "Классики поэтического перевода ХХ века"
4.серия"Малый серебряный век"

И это очень здорово! :wink:

Ответить