Венгерская поэзия
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
Венгерская поэзия
Было бы интересно услышать мнения о поэзии Венгрии,а именно - об Аттиле Йожефе. Может быть,это связано с трудностями перевода(венгерский язык сложен),но не удалось отыскать в И-нете чего-то подробного и развернутого по этому вопросу.
Представляет ли это интерес для сегодняшнего переводчика?
Кто (занимался)занимается в(СССР)России переводами венгров?
Заранее спасибо за ответ.
Представляет ли это интерес для сегодняшнего переводчика?
Кто (занимался)занимается в(СССР)России переводами венгров?
Заранее спасибо за ответ.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
В СССР - читайте сайт. С оригинала не переводил всерьез никто.
На нашем сайте венгерскую поэзию всерьез переводит на русский язык живущая в Будапеште Майя Цесарская.
На нашем сайте венгерскую поэзию всерьез переводит на русский язык живущая в Будапеште Майя Цесарская.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Аттила Йожеф
Привет из Будапешта!... На робкий интерес к венгерской поэзии...
Этого нет на сайте:
ДВА ГЕКЗАМЕТРА
Толку-то, что буду честным? Все равно ведь распластают!
Отчего ж мне не быть честным! Все равно ведь распластают.
ноябрь – декабрь 1936 г.
Аттила Йожеф
Этого нет на сайте:
ДВА ГЕКЗАМЕТРА
Толку-то, что буду честным? Все равно ведь распластают!
Отчего ж мне не быть честным! Все равно ведь распластают.
ноябрь – декабрь 1936 г.
Аттила Йожеф
я
Вот-вот выйдет. Но переводов там будет не многим больше; просто стихи. Я б и рада бы - переводить - но - некому. Хотя Аттилу все равно буду, хоть в стол. Вдруг выткопают как-нибудь его - стол, то бишь - а там стихи...
Re: я
Майя,а как бы ознакомиться с тем,из стола?Anonymous писал(а):Вот-вот выйдет. Но переводов там будет не многим больше; просто стихи. Я б и рада бы - переводить - но - некому. Хотя Аттилу все равно буду, хоть в стол. Вдруг выткопают как-нибудь его - стол, то бишь - а там стихи...
А то на синей страничке 5 стихотворений - всего ничего...
А еще где-нибудь есть(например,не СТИХИ.РУ либо на других сайтах)?
И то,что"вот-вт-от выйдет" - время,место,тираж,цена?
...но вы не обратили внимания на БУДУщее время глагола, Михаил! )
О состоянии дел с нашим королевством ВООБЩЕ - гляньте прошлогоднюю статью В. Середы в Иностранке, http://magazines.russ.ru/inostran/2004/5/atill4.html - с особенно поразившими меня - узнаванием! - словами Кестлера об Аттиле Йожефе.
(Сделаю - жизнь длинная).
К прежним переводам В.С. снисходительней меня, хотя видела я их немного, зачем? - так с Ади Мартынов, по-моему, обошелся как его тезка с Лермонтовым... Но виноват больше: Ади-то его не задирал!
Там - в Иностранке - есть и переводы, на мой взгляд, неплохие, пусть и с подстрочников... Из всего этого, похоже, дозревает книга, но где и когда она выйдет - понятия не имею.
Что до меня - не печаталась, не состояла, не, не, не...
Выйду на люди там же, где "Век Перевода", надеюсь, скоро, а цифирь - вне моей компетенции.
м
О состоянии дел с нашим королевством ВООБЩЕ - гляньте прошлогоднюю статью В. Середы в Иностранке, http://magazines.russ.ru/inostran/2004/5/atill4.html - с особенно поразившими меня - узнаванием! - словами Кестлера об Аттиле Йожефе.
(Сделаю - жизнь длинная).
К прежним переводам В.С. снисходительней меня, хотя видела я их немного, зачем? - так с Ади Мартынов, по-моему, обошелся как его тезка с Лермонтовым... Но виноват больше: Ади-то его не задирал!
Там - в Иностранке - есть и переводы, на мой взгляд, неплохие, пусть и с подстрочников... Из всего этого, похоже, дозревает книга, но где и когда она выйдет - понятия не имею.
Что до меня - не печаталась, не состояла, не, не, не...
Выйду на люди там же, где "Век Перевода", надеюсь, скоро, а цифирь - вне моей компетенции.
м
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Майя,
во-первых - печатались: "Век перевода", 2005 - книга весьма нынче известная.
Во-вторых, там же начата библиотека авторских и переводных книг "Библиотека века перевода". Можно подумать.
В третьих: Мартынов переводил плохо не только с венгерского! Что он сделал с "Пьяным кораблем" - описанию не поддается. Вообще он переводил много, с охотой - и с одинаковыми результатами. Но разве он один? Пока что на русский язык полноценно переводен только один венгерский поэт - Иоанн Панноний.
Но исключительно потому, что писал по-латыни, а переводил его И.Н.Голенищев-Кутузов.
Вообще скучное занятие - подстрочник. Кроме тех случаев, когда сделал его себе сам.
во-первых - печатались: "Век перевода", 2005 - книга весьма нынче известная.
Во-вторых, там же начата библиотека авторских и переводных книг "Библиотека века перевода". Можно подумать.
В третьих: Мартынов переводил плохо не только с венгерского! Что он сделал с "Пьяным кораблем" - описанию не поддается. Вообще он переводил много, с охотой - и с одинаковыми результатами. Но разве он один? Пока что на русский язык полноценно переводен только один венгерский поэт - Иоанн Панноний.
Но исключительно потому, что писал по-латыни, а переводил его И.Н.Голенищев-Кутузов.
Вообще скучное занятие - подстрочник. Кроме тех случаев, когда сделал его себе сам.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
была ли?
...ой, и правда, как-то не сообразилось, Евгений Владимирович!
О планах - убегаю в ЛС.
м
О планах - убегаю в ЛС.
м
та же
babelmatrix.org/authors.jsp
Дорогие Граждане и Гости! "Случайно" - случайного-то под луной не больше вечного! - услышала в своей любимой радиопередаче интервью с основательницей этого проекта, Жужей Вотишки (в миру - издатель научной литературы). Идея тут не центробежная, а центростремительная - переводы венгров на разные языки - "охваченных" пока что семь, и русский в их числе. Разумеется.
Познакомилась, буду помогать.
Для тех, же, в ком жив еще интерес к нашему королевству, тут наверняка найдется немало интересного.
Майя
Дорогие Граждане и Гости! "Случайно" - случайного-то под луной не больше вечного! - услышала в своей любимой радиопередаче интервью с основательницей этого проекта, Жужей Вотишки (в миру - издатель научной литературы). Идея тут не центробежная, а центростремительная - переводы венгров на разные языки - "охваченных" пока что семь, и русский в их числе. Разумеется.
Познакомилась, буду помогать.
Для тех, же, в ком жив еще интерес к нашему королевству, тут наверняка найдется немало интересного.
Майя
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Майя, "Трибуна" - только для вопросов и ответов.
Завтра уберу этот топик в "Мастерскую". Если забыли логин, переспросите Аллу - "на людях" мы вопросы о сотрудничестве не обсуждаем. К нам и так вход пракически открыт, но совершенно не хочется открываться еще и искалкам.
Завтра уберу этот топик в "Мастерскую". Если забыли логин, переспросите Аллу - "на людях" мы вопросы о сотрудничестве не обсуждаем. К нам и так вход пракически открыт, но совершенно не хочется открываться еще и искалкам.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Библиотека ВЕКА ПЕРЕВОДА
Евгений Владимирович!
Подскажите,пожалуйста,подробнее по Библиотеке ВЕКА ПЕРЕВОДА:ближайшие планы,перспективные планы,все,что есть интересного..
Заранее спасибо.
Подскажите,пожалуйста,подробнее по Библиотеке ВЕКА ПЕРЕВОДА:ближайшие планы,перспективные планы,все,что есть интересного..
Заранее спасибо.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
У "Века перевода", Михаил, один план - второй выпуск "Века перевода". Готовим постепенно.
В типографии находится книга избранных переводов Сергея Шоргина "Ворожба - именно в серии "Библиотека Века Перевода".
Готовятся к печати несколько книг в серии "Классики поэтического перевода ХХ века. Кое-что уже и готово: И.Н.Голенищев-Кутузов, И.Елагин, В.Перелешин. Как деньги найдем, так и выпустим - это книги большого объема, без сторонней помощи тут справиться трудно.
Большего я сообщать не вправе.
В типографии находится книга избранных переводов Сергея Шоргина "Ворожба - именно в серии "Библиотека Века Перевода".
Готовятся к печати несколько книг в серии "Классики поэтического перевода ХХ века. Кое-что уже и готово: И.Н.Голенищев-Кутузов, И.Елагин, В.Перелешин. Как деньги найдем, так и выпустим - это книги большого объема, без сторонней помощи тут справиться трудно.
Большего я сообщать не вправе.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Планы
Евгений Владимирович,так и это немало!
Итак,имеем:
1.Собственно альманах "ВЕК ПЕРЕВОДА"
2.серия "Библиотека "ВЕКА ПЕРЕВОДА"
3.серия "Классики поэтического перевода ХХ века"
4.серия"Малый серебряный век"
И это очень здорово!
Итак,имеем:
1.Собственно альманах "ВЕК ПЕРЕВОДА"
2.серия "Библиотека "ВЕКА ПЕРЕВОДА"
3.серия "Классики поэтического перевода ХХ века"
4.серия"Малый серебряный век"
И это очень здорово!