Чей перевод?

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Ответить
Сообщение
Автор
Виктор
Участник Форума
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 10:05 am
Откуда: Ульяновск
Контактная информация:

Чей перевод?

#1 Сообщение Виктор »

В разных изданиях переводчиками стихотворения Киплинга
"ДОРОГА В ЛЕСУ":

Закрыли путь через лес
Семьдесят лет назад.
Он дождем был размыт и бурей разбит,
И ничей не заметит взгляд...

указываются В. Шубинский и Г. Бен.

Чей же это перевод?

Виктор Кишиневский

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#2 Сообщение Евгений »

В издании: Редьярд Киплинг. Рассказы. Стихотворения, Л.1989, со звездочкой (т.е. как впервые публикуемый) был напечатан перевод В.Шубинского:

ДОРОГА В ЛЕСУ

Закрыли путь через лес
Семьдесят лет назад.
Он дождем был размыт и бурей разбит,
И ничей не заметит взгляд <...>

Перевод Г.Бена опубликован в его авторской книге поэтических переводов Г.Бен. Изменчивость. Тель-Авив, 1977:

ДОРОГА В ЛЕСУ

Провели дорогу в лесу
Семьдесят лет назад.
Но ее потом размывало дождем,
Засыпал ее листопад <...>

Позднее этот же перевод перепечатан в книге Р.Киплинга "Стихи" в переводах Г.Бена и В.Бетаки, Париж, 1986.

В шестом томе "Собрания сочинений" Киплинга (М., "Терра", 1996), перевод В.Шубинского напечатан именно как перевод В.Шубинского.

В составленном мною издании Киплинга ("РИПОЛ-классик", 1997), напечатан ИНОЙ перевод - В.Широкова, взятый из издания: Р.Киплинг, Стихотворения, М., "Книга", 1990.

В трехтомном издании "Радуги" (2000) перевод В.Шубинского напечатан именно как перевод В.Шубинского.

В издании Р.Киплинг "Заветные острова", М., "Эксмо-пресс", 2001, перевод В.Шубинского опубликован с подписью "Перевод Г.Бена".

В прочих изданиях последних пятнадцати лет это стихотворение ни в чьем переводе не прослежено.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Виктор
Участник Форума
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 10:05 am
Откуда: Ульяновск
Контактная информация:

#3 Сообщение Виктор »

Благодарю за столь подробный ответ.
Виктор.

Виктор
Участник Форума
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 10:05 am
Откуда: Ульяновск
Контактная информация:

#4 Сообщение Виктор »

Спасибо.
Витковский уже все подробно пояснил.

С уважением,
Виктор Кишиневский.

Аватара пользователя
Марина Гершенович
Переводчик
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Вт июн 15, 2004 2:46 pm
Откуда: Duesseldorf
Контактная информация:

Они проложили дорогу сквозь лес...

#5 Сообщение Марина Гершенович »

Виктор, а на моей странице есть другой вариант этого стихотворения Киплинга. Зайдете ко мне на 6-ю страницу или вам сюда переслать?

Виктор
Участник Форума
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 10:05 am
Откуда: Ульяновск
Контактная информация:

#6 Сообщение Виктор »

С удовольствием прочитал оба перевода.
Спасибо!

Виктор

Аватара пользователя
Марина Гершенович
Переводчик
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Вт июн 15, 2004 2:46 pm
Откуда: Duesseldorf
Контактная информация:

#7 Сообщение Марина Гершенович »

Не за что, рада, что заглянули!
:)

Виктор
Участник Форума
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 10:05 am
Откуда: Ульяновск
Контактная информация:

#8 Сообщение Виктор »

В недавно изданной книге (Редьярд Киплинг. Мохнатый шмель. – М.: Изд-во Эксмо, 2005) вновь напечатана «Дорога в лесу» в переводе Шубинского с указанием «перевод Г. Бена». Второй раз те же грабли, но здесь уже все прояснилось. Возник другой вопрос: переводчиком «Закона джунглей» :

Внемлите Закону Джунглей, он стар, как небесная твердь,
Послушный Волк преуспеет, но ждет нарушителя смерть…

указан С. Займовский, хотя ранее (точно не помню в каком издании, но могу найти) переводчиком указывался Арк. Штейнберг. Где истина?

Виктор Кишиневский.

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#9 Сообщение Евгений »

Виктор писал(а):В недавно изданной книге (Редьярд Киплинг. Мохнатый шмель. – М.: Изд-во Эксмо, 2005) вновь напечатана «Дорога в лесу» в переводе Шубинского с указанием «перевод Г. Бена». Второй раз те же грабли, но здесь уже все прояснилось. Возник другой вопрос: переводчиком «Закона джунглей» :

Внемлите Закону Джунглей, он стар, как небесная твердь,
Послушный Волк преуспеет, но ждет нарушителя смерть…

указан С. Займовский, хотя ранее (точно не помню в каком издании, но могу найти) переводчиком указывался Арк. Штейнберг. Где истина?

Виктор Кишиневский.
Эти грабли хуже.

В издании 1936 года (повторено в английском Киплинге, М.Радуга, 1983; с минимальными искажениями повтторено в издании: Радуга, 2000, т. первый трехтомника) стихотворение В ПЕРЕВОДЕ С.ЗАЙМОВСКОГО начинается так:

Джунглей Заветы вечны и нетленны, точно небесная твердь.
Благо законопослушному Волку, доля ослушника - смерть
( и т.д.)

Напоминаю, именно это - перевод С.Займовского, биографические данные которого пока не выясняются.

В БВЛ (1976) опубликован перевод Арк. Штейнберга, начало коего:

Внемлите Закону Джунглей, он стар как небесная твердь,
Послушный Волк преуспеет, но ждет нарушителя смерть.


(он же перепечатан в миниатюрном издании "Книга", 1990, в издании "Панорама", 1995, и в моем издании в "Рипол-классик", 1998 и т.д.)

В 1980 (ХЛ, Л.) появляется перевод В.Топорова:

Вот вам Джунглей Закон - и Он незыблем как небосвод.
Волк живет, покуда Его блюдет; волк, нарушив его, умрет.


Он же перепечатан в издании ХЛ, Л., 1989, а также в шестом томе собрания сочинений ("Терра", 1997).

Перевод В.Бетаки, ранее печатавшийся в парижском издании 1986 года, повторены в изданиях "Эксмо-пресс": "Мохнатый шмель" (1999) и "Заветные острова" (2001):

Вот вам законы Джунглей, вечные, как небосвод.
Волк, соблюдающий их - блажен, нарушивший их - умрет!


В двуязычном издании "Северо-Запада" (СПб, 1994) опубликован перевод С.Степанова:

Закон незыблем у Джунглей - и ты возьми его в толк:
Хорош Волк законопослушный, преступный Волк - мертвый Волк.


Есть еще одно издание: Редьярд Киплинг. Избранные стихотворения. Пер. с англ. Е.Фельдмана. Омск.: «АРКОР», 2000:

Се – Закон Джунглей, он истины полн, он древен, как небосвод.
Блажен Волк, иже чтит Закон, преступивший Закон – умрёт.


Изданий было еще около десятка, все перечислять не могу.

Одним словом, перевод Штейнберга, многократно опубликованный, подписан именем С.Займовского. Очевидно, так издательству показалось выгодней: у Штейнберга наследники есть, у Займовского - нет.
Обычная практика некоторых издательств. Никто ж вникать не будет, не правда ли?...
Последний раз редактировалось Евгений Пн окт 31, 2005 5:34 pm, всего редактировалось 1 раз.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Виктор
Участник Форума
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 10:05 am
Откуда: Ульяновск
Контактная информация:

#10 Сообщение Виктор »

Спасибо большое.
Догадывался почему так происходит, но не хотелось верить, что это делается специально.

Виктор

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#11 Сообщение Евгений »

Вы следите за несколькими авторами.
Я еще за несколькими.
И везде одно и то же.
Правда, не во всех издательствах, и не всегда системно, бывают и ошибки, и простое разгильдяйство.
Но именно здесь, увы, система. Посмотрите: в книге "Мохнатый шмель" (1999) В ТОМ ЖЕ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ стоял перевод Бетаки. Почему его понадобилось заменять?
А потому, что Василь Палыч теперь в России печатается постоянно, надо ему платить.
Поэтому берется... э-э... что-нибудь другое.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Гиви Чрелашвили
Заслуженный Участник
Сообщения: 4684
Зарегистрирован: Чт дек 30, 2004 11:12 pm
Откуда: Филадельфия, Пенсильвания, США
Контактная информация:

#12 Сообщение Гиви Чрелашвили »

Безобразие !

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#13 Сообщение Евгений »

Гиви Чрелашвили писал(а):Безобразие !
Печально подтверждаю.
И обратите внимание: кроме нас ловлей такого жульничества никто не занимается. Если я все, что накопилось за годы ловли, в столбик выпишу, длинный топик получится.
Поэтому и держим такие факты в "ТРИБУНЕ", чтобы все желающие ознакомиться могли.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Гиви Чрелашвили
Заслуженный Участник
Сообщения: 4684
Зарегистрирован: Чт дек 30, 2004 11:12 pm
Откуда: Филадельфия, Пенсильвания, США
Контактная информация:

#14 Сообщение Гиви Чрелашвили »

А в суд подать никак нельзя ?
Беспредел ведь !
А то говорить об этом с трибуны "Века Перевода" только - маловато будет.

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#15 Сообщение Евгений »

Эх, Гиви...
В суд уже подали. Однажды.
Они тут же расплатились с переводчиком по назначенной им цене... и прислали ему такой договор, что подписать его - все равно что веревку себе на шею повесить. Юрист велел договор перечеркнуть и вернуть как недействительный, деньги же взять и написать на них расписку как на взятый АВАНС.
Дальше ждем, что будет. С тем, о чем я тут не пишу, полная неясность, а с другими книгами (с тем же Киплингом) разве что только хуже стало.
Невозможно проводить все свое время в суде. Они опять откупятся. И тут же все повторят.
И, заверяю Вас, это еще не худшее издательство. Ростовский "Феникс" прямо предлагает - подавайте на нас в суд, меньше пяти лет он длиться не будет, а Вам в Ростов кататься дороже будет ("Феникс" - в Ростове). В итоге я плюнул на то, что мне были должны, и не один я.
Правда, однажды это для директора кончится тем, что кто-нибудь... не вытерпит, скажем, но никому от этого легче не станет.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Ответить