Бенедикт Лившиц

Беседы о разном

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Ответить
Сообщение
Автор
Михаил
Заслуженный Участник
Сообщения: 575
Зарегистрирован: Пт апр 22, 2005 12:18 pm

Бенедикт Лившиц

#1 Сообщение Михаил »

Евгений Владимирович!
Подскажите,пожалуйста:каков багаж Лившица как переводчика французской поэзии,и Виктора Гюго-непосредственно?Гениальный перевод "У ночного окна",другие блестящие переводы - это просто откровение!
Есть ли на сегодняшний день какие-то дополнительные материалы по Лившицу?Ведь то,что выходило - капля в море...
И вообще,пытался кто-либо с ним потягаться в плане перевода Гюго"У ночного окна"?Ведь это-интереснейшая тема..

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#2 Сообщение Евгений »

Михаил,
99% того, что в поэзии перевел с французского Бенедикт Лившиц, Вы можете найти в книге: Б.Лившиц. Полутораглазый стрелец. Л, СП, 1989. Переводы с французского - с. 133-277. Это не капля в море, а практически все, что сохранилось.
И не намного больше этого было. "Тягаться" с Лившицем - труд неблагодарный. Хотя раза два я этим занимался, но есть чем заниматься и кроме того.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Михаил
Заслуженный Участник
Сообщения: 575
Зарегистрирован: Пт апр 22, 2005 12:18 pm

Бенедикт Лившиц

#3 Сообщение Михаил »

Спасибо,Евгений Владимирович!
Очень жаль,что"Полутораглазый стрелец" - почти все.
И,корректируя вопрос(конечно же - не тягаться!):в постсоветское время занимался ли кто-нибудь поэзией Гюго объемно и основательно?

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#4 Сообщение Евгений »

Михаил,
больше всех в советское время занимался Гюго Шенгели. В 80-е годы в ХЛ в Москве готовился большой том его поэзии, но не вышел: огрызки этого тома попали ко мне от В.Микушевича, М.Бородицкой, Н.Шаховской, А.Парина и т.д.
После 1990 года, насколько мне известно, Гюго не переводил всерьез никто - слишком велики объемы, там, где у обычного поэта 70 строк, у Гюго их семь тысяч. Вообще прочтите (если уже не читали) книгу Андре Моруа "Олимпио" о жизни Гюго: многое в нем поймете.
Как сказал Алексей Прокопьев: "А жизнь идет. И жизни не хватает."
Куда уж тут соревноваться? Непереведенное бы хоть немного перевести. Впрочем, у Гюго и теперь такого бОльiая часть.
Да и в архивах еще лежит порядочно (Тарловский, Пузанов и т.д.)
А тома 1,12,13 "Собрания сочинений" 50-х годов в сети есть.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Ответить