ВЫШЛА В СВЕТ АНТОЛОГИЯ "ВЕК ПЕРЕВОДА" 2006
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
- Константин
- Переводчик
- Сообщения: 1878
- Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 9:41 pm
- Откуда: Красногорск, МО
- Контактная информация:
Книги вообще получать приятно, а когда в них твоя публикация – тем более. Забрав на почте свои две, я их даже в пакет не положил, так и нёс за верёвочку, а из рваной упаковки торчал коричневый уголок.
Книга стала объёмней, тяжелей, но тому причина не жир, а крепкие мускулы. Весомая она, а не увесистая.
Приятно было встретить соседей по первому выпуску и не менее радостно познакомиться с новыми коллегами.
Книга стала объёмней, тяжелей, но тому причина не жир, а крепкие мускулы. Весомая она, а не увесистая.
Приятно было встретить соседей по первому выпуску и не менее радостно познакомиться с новыми коллегами.
Вот так так. Не успел я получить книжечки, как они начали у меня исчезать. Приношу, скажем, на работу томик людям посмотреть, а первый, кому он попадает в руки, воспринимает его как подарок и радостно утаскивает домой - читать. А обратно требовать как-то и неудобно. Приходится новый нести. И история повторяется.
Думаю, это о многом говорит. Я все таки книжки куда больше уважаю, чем чтение в инете или даже с распечаток. Здесь, в общем, даже запах играет роль. Из того, что успел прочесть, очень сильное впечатление произвел Саути. Есть верный признак, когда возникает такое чувство сожаления, что это не ты написал-перевел...
Думаю, это о многом говорит. Я все таки книжки куда больше уважаю, чем чтение в инете или даже с распечаток. Здесь, в общем, даже запах играет роль. Из того, что успел прочесть, очень сильное впечатление произвел Саути. Есть верный признак, когда возникает такое чувство сожаления, что это не ты написал-перевел...
Михаил
Лукашевич
Лукашевич
- Вяч. Маринин
- Переводчик
- Сообщения: 1319
- Зарегистрирован: Чт июн 24, 2004 10:57 am
- Откуда: Вена
- Контактная информация:
Наконец и до Вены с перекладными добрались экземпляры ВП2. Посылка изрядно "похудела" на Юге России - обещанное получили и сильно порадовались "паре" к ВП1 краснодарская краевая научная библиотека им. А.С. Пушкина и библиотека Кубанского госуниверситета.
Замечательный и прекрасно изданный коллективный труд! Отдельные слова благодарности составителю книги, душе и "стержню" проекта Е.В. Витковскому!
Из пожеланий на будущее - было бы, наверное, неплохо указывать дополнительно фамилию автора и заголовки (или первые строки там, где нет заголовков) стихотворений на языке оригинала. Понимаю, что дело это морочное и здесь могут быть "подводные камни", но и плюсы, думается, в этом есть несомненные и для издания, и для читателей.
Замечательный и прекрасно изданный коллективный труд! Отдельные слова благодарности составителю книги, душе и "стержню" проекта Е.В. Витковскому!
Из пожеланий на будущее - было бы, наверное, неплохо указывать дополнительно фамилию автора и заголовки (или первые строки там, где нет заголовков) стихотворений на языке оригинала. Понимаю, что дело это морочное и здесь могут быть "подводные камни", но и плюсы, думается, в этом есть несомненные и для издания, и для читателей.
Вяч. Маринин
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Вячеслав, спасибо.
Последнее пожелание обдумывалось изначально, но было похоронено сразу: в первом ВП была подборка переводов с китайского Бориса Мещерякова. В третьем будет японская. Даже такие скромные трудности, как древнегреческий, исландский, грузинский, иврит - уже головная боль для редакции. А сроки мы выдерживаем день в день, и я просто боюсь принимать на себя такую обязанность, не говоря уже о том, что почти тридцать языков на два тома - это гарантированный килограмм опечаток.
Хотя мечтать не вредно: Гиви помог, вот и растолстела книга в полтора раза. Авось и еще улучшим, нет предела совершенству. Пока что ближайшая цель - скромная: ВП-3 с максимальным обновлением состава переведенных авторов.
Последнее пожелание обдумывалось изначально, но было похоронено сразу: в первом ВП была подборка переводов с китайского Бориса Мещерякова. В третьем будет японская. Даже такие скромные трудности, как древнегреческий, исландский, грузинский, иврит - уже головная боль для редакции. А сроки мы выдерживаем день в день, и я просто боюсь принимать на себя такую обязанность, не говоря уже о том, что почти тридцать языков на два тома - это гарантированный килограмм опечаток.
Хотя мечтать не вредно: Гиви помог, вот и растолстела книга в полтора раза. Авось и еще улучшим, нет предела совершенству. Пока что ближайшая цель - скромная: ВП-3 с максимальным обновлением состава переведенных авторов.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- А. Серебряный
- Переводчик
- Сообщения: 2948
- Зарегистрирован: Сб окт 22, 2005 11:24 pm
- Откуда: Москва
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
На триста авторов?
Артем, придется мне тогда Вас пригласить в помощники. Я же физически не справлюсь.
И указатель-то делал Недреманное_Око.
Но не исключаю. Ничего невыполнимого в этом деле нет.
Артем, придется мне тогда Вас пригласить в помощники. Я же физически не справлюсь.
И указатель-то делал Недреманное_Око.
Но не исключаю. Ничего невыполнимого в этом деле нет.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Недреманное_око
- Член Парламента
- Сообщения: 198
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 4:03 pm
- Откуда: Челябинск, Москва
- Контактная информация:
Насчет справок идея в принципе неплохая, если каждый будет на себя работать. С трудом представляю себе поэта-переводчика, который не может о переводимом авторе написать краткую справку (кажется, ни у кого из нас этой болезни нет).
По поводу указания оригинального названия и первой строки - "Библиотека поэта" это делает, однако там, где нужно письмо арабское, индийское, китайское, еврейское и т. д., она пользуется чуть ли не кириллицей. Вполне разумно будет решить эту проблему в пользу латиницы, но опять же если каждый поработает на себя: одному, двум или даже трем это не под силу.
По поводу указания оригинального названия и первой строки - "Библиотека поэта" это делает, однако там, где нужно письмо арабское, индийское, китайское, еврейское и т. д., она пользуется чуть ли не кириллицей. Вполне разумно будет решить эту проблему в пользу латиницы, но опять же если каждый поработает на себя: одному, двум или даже трем это не под силу.
Это мое заднее слово