ВЫШЛА В СВЕТ АНТОЛОГИЯ "ВЕК ПЕРЕВОДА" 2006

Новости о книгах и журнальных публикациях, вышедших при участии Форума

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Сообщение
Автор
Ниртов
Член Парламента
Сообщения: 1956
Зарегистрирован: Сб дек 06, 2003 8:42 pm
Откуда: Бат, Великобритания
Контактная информация:

#61 Сообщение Ниртов »

"Век перевода-2" вошел в "Пять книг недели" "Экслибриса":

http://exlibris.ng.ru/five/2006-03-30/1_5books.html
Вотрин

Аватара пользователя
Amanite
Переводчик
Сообщения: 7200
Зарегистрирован: Сб дек 06, 2003 10:27 pm
Откуда: SPb, Russia
Контактная информация:

#62 Сообщение Amanite »

Приятно.

Забавно, что они дали ссылку на всех на свете Петровых, но среди них есть и одна релевантная.

Аватара пользователя
Константин
Переводчик
Сообщения: 1878
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 9:41 pm
Откуда: Красногорск, МО
Контактная информация:

#63 Сообщение Константин »

Кстати, я, кажется, в ВП-2 опечаточку нашел: год рождения Клопштока указан 1744-й, а не 1724.
Константин Манасенко

Поэта цель — чудесное и поражающее. Тот, кто не может удивить... пусть идет к скребнице.

Джамбаттиста Марино

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#64 Сообщение Евгений »

Там и еще найдется. Книг без опечаток не бывает.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
кутх
Переводчик
Сообщения: 74
Зарегистрирован: Вс авг 21, 2005 11:43 pm
Откуда: Рыбинск

#65 Сообщение кутх »

Книги вообще получать приятно, а когда в них твоя публикация – тем более. Забрав на почте свои две, я их даже в пакет не положил, так и нёс за верёвочку, а из рваной упаковки торчал коричневый уголок.
Книга стала объёмней, тяжелей, но тому причина не жир, а крепкие мускулы. Весомая она, а не увесистая.
Приятно было встретить соседей по первому выпуску и не менее радостно познакомиться с новыми коллегами.

Lumik
Переводчик
Сообщения: 382
Зарегистрирован: Ср дек 10, 2003 4:15 pm
Откуда: Москва

#66 Сообщение Lumik »

Вот так так. Не успел я получить книжечки, как они начали у меня исчезать. :) Приношу, скажем, на работу томик людям посмотреть, а первый, кому он попадает в руки, воспринимает его как подарок и радостно утаскивает домой - читать. А обратно требовать как-то и неудобно. Приходится новый нести. И история повторяется. :)

Думаю, это о многом говорит. Я все таки книжки куда больше уважаю, чем чтение в инете или даже с распечаток. Здесь, в общем, даже запах играет роль. Из того, что успел прочесть, очень сильное впечатление произвел Саути. Есть верный признак, когда возникает такое чувство сожаления, что это не ты написал-перевел...
Михаил
Лукашевич

Аватара пользователя
Вяч. Маринин
Переводчик
Сообщения: 1319
Зарегистрирован: Чт июн 24, 2004 10:57 am
Откуда: Вена
Контактная информация:

#67 Сообщение Вяч. Маринин »

Наконец и до Вены с перекладными добрались экземпляры ВП2. Посылка изрядно "похудела" на Юге России - обещанное получили и сильно порадовались "паре" к ВП1 краснодарская краевая научная библиотека им. А.С. Пушкина и библиотека Кубанского госуниверситета.

Замечательный и прекрасно изданный коллективный труд! Отдельные слова благодарности составителю книги, душе и "стержню" проекта Е.В. Витковскому!

Из пожеланий на будущее - было бы, наверное, неплохо указывать дополнительно фамилию автора и заголовки (или первые строки там, где нет заголовков) стихотворений на языке оригинала. Понимаю, что дело это морочное и здесь могут быть "подводные камни", но и плюсы, думается, в этом есть несомненные и для издания, и для читателей.
Вяч. Маринин

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#68 Сообщение Евгений »

Вячеслав, спасибо.
Последнее пожелание обдумывалось изначально, но было похоронено сразу: в первом ВП была подборка переводов с китайского Бориса Мещерякова. В третьем будет японская. Даже такие скромные трудности, как древнегреческий, исландский, грузинский, иврит - уже головная боль для редакции. А сроки мы выдерживаем день в день, и я просто боюсь принимать на себя такую обязанность, не говоря уже о том, что почти тридцать языков на два тома - это гарантированный килограмм опечаток.
Хотя мечтать не вредно: Гиви помог, вот и растолстела книга в полтора раза. Авось и еще улучшим, нет предела совершенству. Пока что ближайшая цель - скромная: ВП-3 с максимальным обновлением состава переведенных авторов.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
А. Серебряный
Переводчик
Сообщения: 2948
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2005 11:24 pm
Откуда: Москва

#69 Сообщение А. Серебряный »

У меня есть сходное пожелание - не помешал бы, думаю, небольшой раздел со справками об авторах, пусть даже краткими.
Артём Серебренников, необуквалист.

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#70 Сообщение Евгений »

На триста авторов?
Артем, придется мне тогда Вас пригласить в помощники. Я же физически не справлюсь.
И указатель-то делал Недреманное_Око.
Но не исключаю. Ничего невыполнимого в этом деле нет.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Недреманное_око
Член Парламента
Сообщения: 198
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 4:03 pm
Откуда: Челябинск, Москва
Контактная информация:

#71 Сообщение Недреманное_око »

Насчет справок идея в принципе неплохая, если каждый будет на себя работать. С трудом представляю себе поэта-переводчика, который не может о переводимом авторе написать краткую справку (кажется, ни у кого из нас этой болезни нет).
По поводу указания оригинального названия и первой строки - "Библиотека поэта" это делает, однако там, где нужно письмо арабское, индийское, китайское, еврейское и т. д., она пользуется чуть ли не кириллицей. Вполне разумно будет решить эту проблему в пользу латиницы, но опять же если каждый поработает на себя: одному, двум или даже трем это не под силу.
Это мое заднее слово

Аватара пользователя
Amanite
Переводчик
Сообщения: 7200
Зарегистрирован: Сб дек 06, 2003 10:27 pm
Откуда: SPb, Russia
Контактная информация:

#72 Сообщение Amanite »

Вообще-то существуют принятые системы латинской транслитерации со всех языков. Это сделать каждому для своих будет нетрудно. И краткие справочки тоже не повредят, и просто действительно можно каждого попросить к своим авторам буквально на три строчки написать справку.

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7656
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

#73 Сообщение merelan »

Справку об авторах - да, мне кажется, без вопросов. В любом случае, если мы беремся переводить, сведения об авторе находим. Ну и изложить в нескольких строчках - какие проблемы-то?
Ирина Полякова
дежурный администратор

Аватара пользователя
merelan
Администратор
Сообщения: 7656
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:50 pm
Откуда: Сосновый Бор Ленинградской области
Контактная информация:

#74 Сообщение merelan »

Ну вот и я держу в руках ВП-2. То есть подержала немного. :))))Сейчас только получила, терпежу не хватило до дома донести - распаковала бандероль на работе. Народ тут же книги отобрал и сидит читает...Ну ладно, потерплю!
Ирина Полякова
дежурный администратор

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

#75 Сообщение Евгений »

Из чего следует, что Amanite и Юлия Тележко свои экземпляры тоже получить нужны. У Amanite это, впрочем, не экземпляры, а образцы - остальное у меня лежит.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Ответить