ВЫШЕЛ ПОЛНЫЙ ПОЛЬ ВАЛЕРИ
Добавлено: Пт ноя 30, 2007 9:54 pm
ВЫШЛА В СВЕТ ОЧЕРЕДНАЯ КНИГА
Поль Валери. Полное собрание стихотворений. М. Водолей Publishers, 2007, 200 стр. тираж 500 экз.
ISBN 978-5-9796-0108-3
Как ни раскладывай первую пятерку величайших поэтов Европы ХХ века, – в нее неизбежно попадает имя Поля Валери (1871–1945).
Полное собрание стихотворений поэта выходит в русском переводе впервые. Даже то, что сохранилось лишь в черновиках, здесь собрано и переведено; за пределами книги остались только драматические произведения. Ради цельности сведено к минимуму число переводчиков: к ставшим классическими работам Б. К. Лившица и С. В. Петрова добавлены переводы Е. Витковского (Москва), Р. Дубровкина (Женева) и А. Кокотова (Монреаль).
Обращаю внимание, что это уже пятая книга «ЗАРУБЕЖНОЙ СЕРИИ» издательства Водолей Publishers; прежде нее были изданы книги А. Э. Хаусмена, А. Монтгомери, Ш. Бодлера (сохранившийся в архиве перевод “Цветов Зла” Вадима Шершеневича, 1940) и Ханса Лодейзена.
В ближайшее время в той же серии выйдут уже подготовленные книги Иммануэля Римского (с иврита и с итальянского, перевод Ш. Крола), Артура Конан Дойла (с английского, перевод участников “Века Перевода”), Уильяма Роберта Сервиса (с английского, перевод участников “Века Перевода”), “Двадцать яшмовых знаков: пятисловные стихи средневековых корейских поэтов", перевод с письменного китайского языка Максима Леонова, наконец, “Испанская поэзия XIX века" в ранее не издававшихся переводах Константина Бальмонта.
Издание книги Поля Валери приурочено к четырехлетию сайта «Век перевода», чьими силами осуществляется значительная часть работы в издательстве (декабрь 2007 года), размещающего в эти дни на своих «синих страницах» 850-ю авторскую подборку, а также к шестнадцатилетию издательства «Водолей» (Томск–Москва).
Поль Валери. Полное собрание стихотворений. М. Водолей Publishers, 2007, 200 стр. тираж 500 экз.
ISBN 978-5-9796-0108-3
Как ни раскладывай первую пятерку величайших поэтов Европы ХХ века, – в нее неизбежно попадает имя Поля Валери (1871–1945).
Полное собрание стихотворений поэта выходит в русском переводе впервые. Даже то, что сохранилось лишь в черновиках, здесь собрано и переведено; за пределами книги остались только драматические произведения. Ради цельности сведено к минимуму число переводчиков: к ставшим классическими работам Б. К. Лившица и С. В. Петрова добавлены переводы Е. Витковского (Москва), Р. Дубровкина (Женева) и А. Кокотова (Монреаль).
Обращаю внимание, что это уже пятая книга «ЗАРУБЕЖНОЙ СЕРИИ» издательства Водолей Publishers; прежде нее были изданы книги А. Э. Хаусмена, А. Монтгомери, Ш. Бодлера (сохранившийся в архиве перевод “Цветов Зла” Вадима Шершеневича, 1940) и Ханса Лодейзена.
В ближайшее время в той же серии выйдут уже подготовленные книги Иммануэля Римского (с иврита и с итальянского, перевод Ш. Крола), Артура Конан Дойла (с английского, перевод участников “Века Перевода”), Уильяма Роберта Сервиса (с английского, перевод участников “Века Перевода”), “Двадцать яшмовых знаков: пятисловные стихи средневековых корейских поэтов", перевод с письменного китайского языка Максима Леонова, наконец, “Испанская поэзия XIX века" в ранее не издававшихся переводах Константина Бальмонта.
Издание книги Поля Валери приурочено к четырехлетию сайта «Век перевода», чьими силами осуществляется значительная часть работы в издательстве (декабрь 2007 года), размещающего в эти дни на своих «синих страницах» 850-ю авторскую подборку, а также к шестнадцатилетию издательства «Водолей» (Томск–Москва).