ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
Издательство "Водолей" начинает новую серию "Пространство Перевода".
Несмотря на непростые (как всегда) условия и отсутствие внешнего финансирования, "Водолею" удалось найти вариант, благодаря которому работа переводчиков, не имеющих финансовой поддержки, все-таки может быть издана, прийти к читателю, стать полноценной книгой со всеми необходимыми реквизитами (ISBN, ББК, УДК, копирайт), и в то же время не разорить издательство.
Это малотиражные книги в мягкой обложке (хорошей!), которые первоначально выпускаются тиражом 50–100 экз.
При этом они
- попадают на прилавки магазинов,
- выставляются в интернет-магазинах,
- передаются в СМИ ("Экслибрис", "КО" и др.),
т.е. имеют полноценную жизнь, как и в случае крупнотиражного издания, но в то же время не залеживаются на складе и оперативно допечатываются по 20-30 экз. - в меру актуальной необходимости.
Никаких внешних отличий от крупнотиражных книг эти издания не имеют!
"Пространство Перевода" - проект, где издательство и переводчик действительно становятся равноправными партнерами, союзниками:
- Издательство вкладывает в этот проект свой труд по редакционно-издательской подготовке, "административный ресурс", работу по распространению и рекламе, а также небольшие денежные средства, необходимые для выпуска своей части тиража 50-80 экз.
- Переводчик вкладывает свою работу.
Издательство при этом в любой момент может напечатать для переводчика необходимое ему количество экз. (5-10-20-50) по типографской стоимости, т.е. весьма недорого (80-150 р. за экз. - в зависимости от объема книги).
Интересно, что подобное издание допускает возможность амбивалентного отношения - в зависимости от ситуации.
- С одной стороны, переводчик может включать ее в любые свои отчеты и послужные списки, поскольку это абсолютно полноценное официальное издание.
- С другой стороны, он может предлагать ее в более крепко стоящие на ногах крупные издательства как абсолютно новую, неизданную книгу, мотивируя тем, что 50 экз. - не тираж, а всего лишь воспроизведение "на правах рукописи".
- Немаловажно и то, что изданная рукопись - лучшая форма ее представления, чтобы никому "пол-работы" не показывать.
Таким образом, "Пространство Перевода" - реальная возможность увидеть изданной книгу, которая в ином варианте не имела полиграфических перспектив.
Приглашаем к совместной работе!
Директор издательства "Водолей"
Евгений Кольчужкин "Водолей"
Главный редактор издательства
Евгений Витковский "Водолей"
ПЕРВЫЕ КНИГИ СЕРИИ:
1 Теодор Крамер. Зеленый дом. Перевод с немецкого Е. Витковского (издана).
2 Джон Китс. Малые поэмы. Перевод с английского С. Александровского (издана).
3 Пруденций. Психомахия и другие произведения. Перевод с латинского Р. Шмаракова (издана).
4 «Шотландии кровавая луна». Избранные переводы с английского и англо-шотландского С Александровского (издана).
5 Юджин Ли-Гамильтон. Воображенные сонеты. Бескрылые сонеты. Перевод с английского Ю. Лукача (готовится к печати).
6 Джеймс Томсон (Б.В.) Город страшной ночи (поэма). Перевод с английского В. Вотрина (готовится к печати)
7 Антониу Нобре. Избранные стихотворения. Перевод с португальского И. Фещенко-Скворцовой (готовится к печати).
8 Луиза Глюк. Перевод с английского Б. Кокотова (готовится к печати).
9 Лоренцо Великолепный и его круг. Перевод с итальянского А. Триандафилиди (готовится к печати).
Несмотря на непростые (как всегда) условия и отсутствие внешнего финансирования, "Водолею" удалось найти вариант, благодаря которому работа переводчиков, не имеющих финансовой поддержки, все-таки может быть издана, прийти к читателю, стать полноценной книгой со всеми необходимыми реквизитами (ISBN, ББК, УДК, копирайт), и в то же время не разорить издательство.
Это малотиражные книги в мягкой обложке (хорошей!), которые первоначально выпускаются тиражом 50–100 экз.
При этом они
- попадают на прилавки магазинов,
- выставляются в интернет-магазинах,
- передаются в СМИ ("Экслибрис", "КО" и др.),
т.е. имеют полноценную жизнь, как и в случае крупнотиражного издания, но в то же время не залеживаются на складе и оперативно допечатываются по 20-30 экз. - в меру актуальной необходимости.
Никаких внешних отличий от крупнотиражных книг эти издания не имеют!
"Пространство Перевода" - проект, где издательство и переводчик действительно становятся равноправными партнерами, союзниками:
- Издательство вкладывает в этот проект свой труд по редакционно-издательской подготовке, "административный ресурс", работу по распространению и рекламе, а также небольшие денежные средства, необходимые для выпуска своей части тиража 50-80 экз.
- Переводчик вкладывает свою работу.
Издательство при этом в любой момент может напечатать для переводчика необходимое ему количество экз. (5-10-20-50) по типографской стоимости, т.е. весьма недорого (80-150 р. за экз. - в зависимости от объема книги).
Интересно, что подобное издание допускает возможность амбивалентного отношения - в зависимости от ситуации.
- С одной стороны, переводчик может включать ее в любые свои отчеты и послужные списки, поскольку это абсолютно полноценное официальное издание.
- С другой стороны, он может предлагать ее в более крепко стоящие на ногах крупные издательства как абсолютно новую, неизданную книгу, мотивируя тем, что 50 экз. - не тираж, а всего лишь воспроизведение "на правах рукописи".
- Немаловажно и то, что изданная рукопись - лучшая форма ее представления, чтобы никому "пол-работы" не показывать.
Таким образом, "Пространство Перевода" - реальная возможность увидеть изданной книгу, которая в ином варианте не имела полиграфических перспектив.
Приглашаем к совместной работе!
Директор издательства "Водолей"
Евгений Кольчужкин "Водолей"
Главный редактор издательства
Евгений Витковский "Водолей"
ПЕРВЫЕ КНИГИ СЕРИИ:
1 Теодор Крамер. Зеленый дом. Перевод с немецкого Е. Витковского (издана).
2 Джон Китс. Малые поэмы. Перевод с английского С. Александровского (издана).
3 Пруденций. Психомахия и другие произведения. Перевод с латинского Р. Шмаракова (издана).
4 «Шотландии кровавая луна». Избранные переводы с английского и англо-шотландского С Александровского (издана).
5 Юджин Ли-Гамильтон. Воображенные сонеты. Бескрылые сонеты. Перевод с английского Ю. Лукача (готовится к печати).
6 Джеймс Томсон (Б.В.) Город страшной ночи (поэма). Перевод с английского В. Вотрина (готовится к печати)
7 Антониу Нобре. Избранные стихотворения. Перевод с португальского И. Фещенко-Скворцовой (готовится к печати).
8 Луиза Глюк. Перевод с английского Б. Кокотова (готовится к печати).
9 Лоренцо Великолепный и его круг. Перевод с итальянского А. Триандафилиди (готовится к печати).
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Светлана2005
- Переводчик
- Сообщения: 783
- Зарегистрирован: Сб мар 26, 2005 4:25 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
Очень интересно и заманчиво!
А переводы стихов для детей могут заинтересовать?
Светлана
А переводы стихов для детей могут заинтересовать?
Светлана
Валикова С.И.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
Увы, нет.
Здесь - строго однородная серия книг, причем даже двоим переводчикам в одну книгу вход закрыт. Антологии предусмотрены только там, где книгу из одного автора не наберешь.
К тому же это - книги на авиационном клею: детям этого в руки не дашь.
Берите любого "своего" автора, делайте книгу - и вперед.
Но ограничения все-таки есть..
Здесь - строго однородная серия книг, причем даже двоим переводчикам в одну книгу вход закрыт. Антологии предусмотрены только там, где книгу из одного автора не наберешь.
К тому же это - книги на авиационном клею: детям этого в руки не дашь.
Берите любого "своего" автора, делайте книгу - и вперед.
Но ограничения все-таки есть..
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Странник
- Член Парламента
- Сообщения: 2310
- Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
Заявка:
1) Избранные переводы с польского С.Шоргина (название придумаю). Если нельзя такой "колхоз" - то только Б.Лесьмян (но "колхоз" всё-таки был бы лучше).
2) Переводы С.Шоргина из М.Ореста (с украинского). Тоже возможно объединить с кем-то из других украинцев.
Есть шансы издать?
И какой оптимальный объем такой книги?
1) Избранные переводы с польского С.Шоргина (название придумаю). Если нельзя такой "колхоз" - то только Б.Лесьмян (но "колхоз" всё-таки был бы лучше).
2) Переводы С.Шоргина из М.Ореста (с украинского). Тоже возможно объединить с кем-то из других украинцев.
Есть шансы издать?
И какой оптимальный объем такой книги?
Сергей Шоргин
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
Ваша воля. Только не объединяйте украинцев с поляками.
В остальном все реально - и ничего, кроме платы за ту часть тиража, которую Вы заберете себе, не потребуется.
К примеру: при себестоимости книги в 150 р. Вы забираете 50 экз.
Все Ваши расходы - 7500 р.
Цифра, конечно, условная, и может быть вдвое меньше названной. Но это Вам решать.
Главное - подготовьте книгу.
В остальном все реально - и ничего, кроме платы за ту часть тиража, которую Вы заберете себе, не потребуется.
К примеру: при себестоимости книги в 150 р. Вы забираете 50 экз.
Все Ваши расходы - 7500 р.
Цифра, конечно, условная, и может быть вдвое меньше названной. Но это Вам решать.
Главное - подготовьте книгу.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Елена Кистерова
- Модератор
- Сообщения: 4880
- Зарегистрирован: Пт ноя 24, 2006 4:57 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
Да, интересное предложение. Но у меня, думаю, пока на такое издание не наскребется.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
Так и спешить нет нужды.
Обождите год, авось положение изменится.
Обождите год, авось положение изменится.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
-
- Переводчик
- Сообщения: 6135
- Зарегистрирован: Сб фев 04, 2006 11:18 am
- Откуда: г. Челябинск, Россия
Re: ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
Спасибо за приятную новость. Теперь есть и дополнительный стимул для творчества.
- Триандафилиди
- Переводчик
- Сообщения: 4686
- Зарегистрирован: Сб июл 04, 2009 8:49 am
- Откуда: г. Ростов-на-Дону
Re: ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
Отлично. Тогда я ставлю заявку на "Век Лоренцо Медичи" (Полициано-Лоренцо-Пульчи).
После работы по Леконту буду достругивать эту книгу.
После работы по Леконту буду достругивать эту книгу.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
Александр, Вы и так в плане - именно с этой книгой.
Потом подумаем.
НО СПЕРВА - ДОБИТЬ ЛЕКОНТА. СЛИШКОМ МНОГО ЖИЗНИ В НЕГО ВЛОЖЕНО.
И есть еще кое-какие идея, которые обсуждать буду только по почте.
А еще бы лучше - лично. Таких возможностей у нас никогда не было.
Потом подумаем.
НО СПЕРВА - ДОБИТЬ ЛЕКОНТА. СЛИШКОМ МНОГО ЖИЗНИ В НЕГО ВЛОЖЕНО.
И есть еще кое-какие идея, которые обсуждать буду только по почте.
А еще бы лучше - лично. Таких возможностей у нас никогда не было.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Re: ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
В том-то и дело, что собрать "икэбану" из разных авторов нетрудно. Но когда авторов много, и от каждого взято понемножку - то такая хрестоматия сгодится только для полуклассической прогимназии, преобразованной из заборостроительного техникума. У меня сейчас собралась как раз такая "икэбана" - 5 листов, 12 авторов, 95 стихотворений. Не пойдёт. Надо погодить.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
А и не торопит никто.
Будет книга выходит раз в один-два месяца, так портфель у нас и сейчас до конца года полон.
Я сейчас жду Лоренцо и Нобре - и до конца сентября наша скорость будет выравнена.
Будет книга выходит раз в один-два месяца, так портфель у нас и сейчас до конца года полон.
Я сейчас жду Лоренцо и Нобре - и до конца сентября наша скорость будет выравнена.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Re: ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
А стихи Елизаветы Австрийской подойдут? потому что я их хоть и очень сейчас медленно, но перевожу дальше. Мне кажется, может быть интересно... впрочем, не знаю.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
Более чем подойдут.
И не надо торопиться.
И не надо торопиться.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Ольга Кольцова
- Член Парламента
- Сообщения: 1012
- Зарегистрирован: Сб дек 13, 2003 1:11 am
- Откуда: Москва
Re: ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДА: ТОЛЬКО ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВП
Так. Побоку всю халтуру и "мечтовню".
Возвращаюсь в ряды.
Возвращаюсь в ряды.
О.К.