Страница 1 из 1

Мои переводы португальских поэтов ХХ - ХХ1 вв. и вступление

Добавлено: Ср май 17, 2017 4:45 pm
Ирина Фещенко-Скворцова
К сожалению, здесь можно прочесть только вступление:

http://magazines.russ.ru/inostran/2017/ ... poisk.html

А материал называется так:

Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск. Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой. – Иностранная литература, 2017, № 4, сс. 107 – 125.

Re: Мои переводы португальских поэтов ХХ - ХХ1 вв. и вступле

Добавлено: Пн июн 19, 2017 7:47 am
Юрий Брызгалов
Подборку прочитал уже недели две назад. Очень понравилось.Мне кажется, Ира, поэты подобраны, в данном случае, специально. У всех присутствует тема улицы и одиночества, а фаду, открывающее подборку - просто прелесть, что такое. СПАСИБО!

Re: Мои переводы португальских поэтов ХХ - ХХ1 вв. и вступле

Добавлено: Пн июн 19, 2017 8:58 am
Ирина Фещенко-Скворцова
Юрий Брызгалов писал(а):Подборку прочитал уже недели две назад. Очень понравилось.Мне кажется, Ира, поэты подобраны, в данном случае, специально. У всех присутствует тема улицы и одиночества, а фаду, открывающее подборку - просто прелесть, что такое. СПАСИБО!
Спасибо огромное, Юра, за отзыв. Конечно, я долго подбирала, но не специально про улицу :P Старалась найти самых оригинальных. Ты - второй человек, кто отозвался на эту подборку.

Re: Мои переводы португальских поэтов ХХ - ХХ1 вв. и вступле

Добавлено: Пн июн 19, 2017 12:46 pm
Юрий Брызгалов
Ира, я имел в виду улицу, не как место действия, а как настроение

Re: Мои переводы португальских поэтов ХХ - ХХ1 вв. и вступле

Добавлено: Пн июн 19, 2017 2:15 pm
AleksandrPanov
Иногда так бывает. Кажется, хочешь сделать просто интересную нетематическую подборку, а в итоге получаешь готовый материал для исследования: "Образ улицы в стихах португальских поэтов такого-то периода". И уж если не на диссертацию, то уж на хорошую статью можно набрать.)

Re: Мои переводы португальских поэтов ХХ - ХХ1 вв. и вступле

Добавлено: Вт июн 20, 2017 8:36 am
Юрий Брызгалов
Так начало-то уже есть. Почитайте вступление к подборке.

Re: Мои переводы португальских поэтов ХХ - ХХ1 вв. и вступле

Добавлено: Вт июн 20, 2017 11:58 pm
Ирина Фещенко-Скворцова
Саша и Юра, ещё раз - огромное спасибо!

В журнальном вступлении к переводам - где-то третья часть того, что было подготовлено. Редактор посчитал нужным сократить, я не возражала.
Очень рада Вашему вниманию к этим материалам. Я вывесила тот материал, первоначальный подробный, на своих страничках в Поэзии.ру и на Стихах.ру.
На всякий случай дам здесь адреса, а вдруг кто-то поинтересуется:

Здесь об авторе "Португальского фаду" Жозе Режиу и о Мануэле Алегре, кстати. он недавно стал лауреатом премии Камоэнса:

http://www.stihi.ru/2017/04/23/12621

О Софии де Мелу Брейнер Андрезен:

http://www.poezia.ru/works/127403

О Луизе Нету Жорж:

http://www.poezia.ru/works/127613

О Даниэле Фариа:

http://www.poezia.ru/works/127877

Думаю, эссе о двух последних поэтах просто необходимо прочесть, чтобы понять лучше загадочный мир их поэтической души.

Ещё раз огромное спасибо за интерес к этим материалам, я работала над этой подборкой почти полгода, забросив всё другие дела. Поэтому очень радуюсь таким отзывам!