АНТОЛОГИЯ "ВЕК ПЕРЕВОДА" - В ПРОДАЖЕ
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
Информация о презентации на сайте "Гешарим":
http://www.gesharim.org/events/?id=80
http://www.gesharim.org/events/?id=83
http://www.gesharim.org/events/?id=80
http://www.gesharim.org/events/?id=83
9 июня в 19.00 в г. Реховот состоится вторая презентация антологии "Век перевода: антология русского поэтического перевода XXI века" (составитель Евгений Витковский).
Адрес: ул. Серени, 52, Матнас Хаваёт Цафон.
Участники презентации: Даниэль Клугер, Эли Бар-Яалом, Рахиль Торпусман, Шломо Крол, Алла Хананашвили.
Вход свободный.
Адрес: ул. Серени, 52, Матнас Хаваёт Цафон.
Участники презентации: Даниэль Клугер, Эли Бар-Яалом, Рахиль Торпусман, Шломо Крол, Алла Хананашвили.
Вход свободный.
Вчера 9 июня прошла вторая презентация антологии в Израиле.
Зрителей на сей раз было намного меньше, но слушали с большим удовольствием и обсуждали каждое услышанное стихотворение. Задавали много вопросов и сама атмосфера была очень благожелательной.
Видно было, что собрались истинные ценители поэзии и переводов - они знали многие имена тех авторов, которых мы читали и также некоторых переводчиков, участвовавших в антологии. Всех присутствовавших заинтересовала информация о нашем сайте и форуме - о них рассправивали очень подробно.
Презентация длидась два часа и сама собой вылилась в интересный диалог участников и слушателей.
Были прочитаны переводы Евгения Витковского, Сергея Александровского, Марии Виноградовой, Джордана, Александры Петровой, Максима Калинина, Антонины Калининой, Ирины Поляковой.
Также все участники презентации прочитали свои переводы, как вошедшие в книгу, так и новые.
Один превод японской народной баллады Эли Бар-Яалом сделал прямо в зале во время презентации и прочел его. Затем он тоже прямо в зале написал музыку к балладе "Пути, что были встарь" в переводе Антона Железного и также исполнил ее, вызвав восхищение и наше, и публики.
Свои переводы и баллады исполнил Даниэль Клугер, а также прочел два своих перевода с древнегреческого.
В целом вечер прошел очень удачно и атмосфера была исключительно теплой и домашней.
Спасибо всем участникам и гостям!
Зрителей на сей раз было намного меньше, но слушали с большим удовольствием и обсуждали каждое услышанное стихотворение. Задавали много вопросов и сама атмосфера была очень благожелательной.
Видно было, что собрались истинные ценители поэзии и переводов - они знали многие имена тех авторов, которых мы читали и также некоторых переводчиков, участвовавших в антологии. Всех присутствовавших заинтересовала информация о нашем сайте и форуме - о них рассправивали очень подробно.
Презентация длидась два часа и сама собой вылилась в интересный диалог участников и слушателей.
Были прочитаны переводы Евгения Витковского, Сергея Александровского, Марии Виноградовой, Джордана, Александры Петровой, Максима Калинина, Антонины Калининой, Ирины Поляковой.
Также все участники презентации прочитали свои переводы, как вошедшие в книгу, так и новые.
Один превод японской народной баллады Эли Бар-Яалом сделал прямо в зале во время презентации и прочел его. Затем он тоже прямо в зале написал музыку к балладе "Пути, что были встарь" в переводе Антона Железного и также исполнил ее, вызвав восхищение и наше, и публики.
Свои переводы и баллады исполнил Даниэль Клугер, а также прочел два своих перевода с древнегреческого.
В целом вечер прошел очень удачно и атмосфера была исключительно теплой и домашней.
Спасибо всем участникам и гостям!
- Ольга Кольцова
- Член Парламента
- Сообщения: 1012
- Зарегистрирован: Сб дек 13, 2003 1:11 am
- Откуда: Москва