Цитата из Сервиса в книге Капоте
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
Цитата из Сервиса в книге Капоте
Недавно перечитывал (в третий или четвёртый раз – точно не помню) «Хладнокровное убийство» Трумэна Капоте в переводе Марии Гальпериной. И во второй части книги обнаружил то, мимо чего раньше пробегал не останавливаясь.
Главный герой дарит своей подружке стихотворение, которое, по его словам, он сочинил сам. Цитируются строки:
Есть раса людей, что всё время в пути,
Им дома покоя нету;
Разбивают сердца, говорят «прости» –
И уходят топтать планету.
И бы полем брести, в лодке грести,
Лезть на отвесные скалы;
Их цыганская кровь им за отдых мстит
И гонит с любого привала.
Если прямо идти – далеко уйдёшь,
Эти люди смелы и сильны;
Но огонь очага для них нехорош –
Им иные огни нужны.
Ясно, как Божий день, что цитируется стихотворение Роберта Сервиса «The Men That Don't Fit In»:
There's a race of men that don't fit in,
A race that can't stay still;
So they break the hearts of kith and kin,
And they roam the world at will.
They range the field and they rove the flood,
And they climb the mountain's crest;
Theirs is the curse of the gypsy blood,
And they don't know how to rest.
If they just went straight they might go far;
They are strong and brave and true;
But they're always tired of the things that are,
And they want the strange and new.
«Хладнокровное убийство» Капоте опубликовано отдельным изданием в 1966-м, после журнальной публикации в The New Yorker в 1965-м. Русский перевод отдельных фрагментов, если правильно помню, печатался в «Иностранной литературе» примерно на рубеже 1960-1970-х годов. Ни точную дату публикации, ни имя тогдашнего переводчика мне установить не удалось – полный электронный архив номеров «ИЛ» в Сети отсутствует, а посетить библиотеку я пока не имею возможности. Может быть, кто-нибудь из коллег сумеет уточнить сей факт, не поднимаясь от компьютера?
Мария Гальперина (род. 16 декабря 1975) сделала полный перевод «Хладнокровного убийства» в 2001 году. Стало быть, стихотворный перевод фрагмента стихотворения Сервиса принадлежит тоже ей – никаких оговорок насчёт другого переводчика в тексте нет.
Полагаю, что эту деталь надо учесть при подготовке сборника Сервиса – как пример того, какими неисповедимыми путями стихи Сервиса просачивались в русский обиход.
Главный герой дарит своей подружке стихотворение, которое, по его словам, он сочинил сам. Цитируются строки:
Есть раса людей, что всё время в пути,
Им дома покоя нету;
Разбивают сердца, говорят «прости» –
И уходят топтать планету.
И бы полем брести, в лодке грести,
Лезть на отвесные скалы;
Их цыганская кровь им за отдых мстит
И гонит с любого привала.
Если прямо идти – далеко уйдёшь,
Эти люди смелы и сильны;
Но огонь очага для них нехорош –
Им иные огни нужны.
Ясно, как Божий день, что цитируется стихотворение Роберта Сервиса «The Men That Don't Fit In»:
There's a race of men that don't fit in,
A race that can't stay still;
So they break the hearts of kith and kin,
And they roam the world at will.
They range the field and they rove the flood,
And they climb the mountain's crest;
Theirs is the curse of the gypsy blood,
And they don't know how to rest.
If they just went straight they might go far;
They are strong and brave and true;
But they're always tired of the things that are,
And they want the strange and new.
«Хладнокровное убийство» Капоте опубликовано отдельным изданием в 1966-м, после журнальной публикации в The New Yorker в 1965-м. Русский перевод отдельных фрагментов, если правильно помню, печатался в «Иностранной литературе» примерно на рубеже 1960-1970-х годов. Ни точную дату публикации, ни имя тогдашнего переводчика мне установить не удалось – полный электронный архив номеров «ИЛ» в Сети отсутствует, а посетить библиотеку я пока не имею возможности. Может быть, кто-нибудь из коллег сумеет уточнить сей факт, не поднимаясь от компьютера?
Мария Гальперина (род. 16 декабря 1975) сделала полный перевод «Хладнокровного убийства» в 2001 году. Стало быть, стихотворный перевод фрагмента стихотворения Сервиса принадлежит тоже ей – никаких оговорок насчёт другого переводчика в тексте нет.
Полагаю, что эту деталь надо учесть при подготовке сборника Сервиса – как пример того, какими неисповедимыми путями стихи Сервиса просачивались в русский обиход.
-
- Заслуженный Участник
- Сообщения: 480
- Зарегистрирован: Пн сен 08, 2008 2:12 pm
- Откуда: Россия
Re: Цитата из Сервиса в книге Капоте
"In Cold Blood" публиковался в "Иностранке" в 1966 г. (№№2-4) под названием "Обыкновенное убийство. (Документальная повесть)", перевод В.Познера и В.Чемберджи.
Titania
Re: Цитата из Сервиса в книге Капоте
Татьяна, спасибо, отлично! Теперь ясно, куда бечь.
Чемберджи не знаю. А Познер в молодые годы был литературным секретарём у Маршака. Смутно догадываюсь, кто перевёл стихотворный фрагмент...
Чемберджи не знаю. А Познер в молодые годы был литературным секретарём у Маршака. Смутно догадываюсь, кто перевёл стихотворный фрагмент...
-
- Заслуженный Участник
- Сообщения: 480
- Зарегистрирован: Пн сен 08, 2008 2:12 pm
- Откуда: Россия
Re: Цитата из Сервиса в книге Капоте
Андрей, увы, бечь никуда не надо. Видимо, советская цензура быстро просекла, чей Сервис в Капоте, и сработала четко. В переводе Познера-Чемберджи, напечатанном в "Иностранке", равно как и в отдельном позднейшем его издании (Рига: Лат-Интро; Житомир: Олеся, 1991), стихотворный фрагмент отсутствует.
А Валентину Николаевну Чемберджи хорошо знают музыканты за ее книжки о Рихтере и Лине Прокофьевой
А Валентину Николаевну Чемберджи хорошо знают музыканты за ее книжки о Рихтере и Лине Прокофьевой
Titania
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Цитата из Сервиса в книге Капоте
В английском издании есть прямая ссылка на "Неприкаянных" Сервиса.
Между тем к этому времени я уже опубликовал "Сон" в переводе Эрика Горлина в "Побережье", Филадельфия.
Слишком много ссылок на Сервиса у Рекса Стаута. Кто-то докопался, причем, видимо, давно.
Между тем к этому времени я уже опубликовал "Сон" в переводе Эрика Горлина в "Побережье", Филадельфия.
Слишком много ссылок на Сервиса у Рекса Стаута. Кто-то докопался, причем, видимо, давно.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Re: Цитата из Сервиса в книге Капоте
Татьяна, спасибо за труд! Одна забота с плеч долой.Татьяна Б. писал(а):Андрей, увы, бечь никуда не надо. Видимо, советская цензура быстро просекла, чей Сервис в Капоте, и сработала четко. В переводе Познера-Чемберджи, напечатанном в "Иностранке", равно как и в отдельном позднейшем его издании (Рига: Лат-Интро; Житомир: Олеся, 1991), стихотворный фрагмент отсутствует
Фамилия Чемберджи - явно гагаузская. Из носителей гагаузских фамилий знаю Марию Колпакчи (известную переводчицу и преподавательницу английского) и Кирилла Ковальджи (поэта). Славянский корень+тюркская флексия - это интересно.
Евгений, в постсоветских изданиях "Хладнокровного убийства" (2001 год и позже, перевод Гальпериной) стихотворный фрагмент напечатан вглухую. Да и весь текст никак не комментирован.Евгений писал(а):В английском издании есть прямая ссылка на "Неприкаянных" Сервиса.
Между тем к этому времени я уже опубликовал "Сон" в переводе Эрика Горлина в "Побережье", Филадельфия.
Слишком много ссылок на Сервиса у Рекса Стаута. Кто-то докопался, причем, видимо, давно.
Рекса Стаута я не читал - не люблю детективы.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Цитата из Сервиса в книге Капоте
Андрей, не читать Рекса Стаута - вроде как не читать Конан Дойла или Честертона. Это не детективы, это классика пародии.
Такая же, как "Дон-Кихот".
Сюжет в основном рассказе у Стаута замешан на том, что в книжном шкафу у некого типа - только Киплинг, Сервис, Джек Лондон. И готов портрет характера.
А про то, что это Сервис, в 1960-е цензоры еще знали. Через 20 лет цензоры поумирали и разбежались - запахло жареным.
Такая же, как "Дон-Кихот".
Сюжет в основном рассказе у Стаута замешан на том, что в книжном шкафу у некого типа - только Киплинг, Сервис, Джек Лондон. И готов портрет характера.
А про то, что это Сервис, в 1960-е цензоры еще знали. Через 20 лет цензоры поумирали и разбежались - запахло жареным.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Re: Цитата из Сервиса в книге Капоте
Евгений, именно после Конан Дойла я и не смог больше читать детективы.
А книжная характеристика персонажа - это было в нашей литературе задолго до Стаута:
"144 тома пантелеевского издания иностранных авторов, Майн Рид, Брем, Густав Эмар, Купер, Диккенс и "Всемирная география" Реклю - большинство книг без переплётов, растрёпаны, торчат на полках кое-как... "Библиотека гимназиста", - мысленно определил Самгин" (С)
А книжная характеристика персонажа - это было в нашей литературе задолго до Стаута:
"144 тома пантелеевского издания иностранных авторов, Майн Рид, Брем, Густав Эмар, Купер, Диккенс и "Всемирная география" Реклю - большинство книг без переплётов, растрёпаны, торчат на полках кое-как... "Библиотека гимназиста", - мысленно определил Самгин" (С)
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Цитата из Сервиса в книге Капоте
"Сегодня ночью, в буре и грозе,
явился мне великий Элизе,
и прошептал, нахмурив мудрый лоб:
два слова: Чекатиф! Церабкооп!" (с)
Так можно далеко пойти. Андрей, ясно же, что приведенный Вами пример - скорее паралель к тому, что я процитировал.
явился мне великий Элизе,
и прошептал, нахмурив мудрый лоб:
два слова: Чекатиф! Церабкооп!" (с)
Так можно далеко пойти. Андрей, ясно же, что приведенный Вами пример - скорее паралель к тому, что я процитировал.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.