СУББОТНИК по вычитке «синих страниц»

История и практика российского поэтического перевода 
на примерах его лучших образцов, 
представленных в Антологии сайта

Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Антон Чёрный
Член Парламента
Сообщения: 1817
Зарегистрирован: Ср апр 11, 2007 2:25 pm
Откуда: Ростов-на-Дону
Контактная информация:

Re: СУББОТНИК по вычитке синих страниц

#16 Сообщение Антон Чёрный »

учтено
Антон Чёрный. www.georgheym.org (Общество Георга Гейма)

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: СУББОТНИК по вычитке синих страниц

#17 Сообщение Евгений »

Скончался Игорь Андреевич ГОЛУБЕВ, лучший русский переводчик Омара Хайяма.
По сей день остаются неизданными переведенные им газеллы и прочие стихи (в иных жанрах, кроме рубаи - этих стихотворений более сотни).
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
Ирина Фещенко-Скворцова
Переводчик
Сообщения: 5134
Зарегистрирован: Ср июн 23, 2010 2:36 pm
Откуда: Португалия

Re: СУББОТНИК по вычитке синих страниц

#18 Сообщение Ирина Фещенко-Скворцова »

Антон, беру пока 47 - 55 из оставшихся в "А", хорошо?
Ирина Фещенко-Скворцова.

Аватара пользователя
Антон Чёрный
Член Парламента
Сообщения: 1817
Зарегистрирован: Ср апр 11, 2007 2:25 pm
Откуда: Ростов-на-Дону
Контактная информация:

Re: СУББОТНИК по вычитке синих страниц

#19 Сообщение Антон Чёрный »

Ирина Фещенко-Скворцова писал(а):Антон, беру пока 47 - 55 из оставшихся в "А", хорошо?
спасибо, буду готовить следующую букву
не особенно спешите: я в ближайшую неделю все равно зашиваюсь
Антон Чёрный. www.georgheym.org (Общество Георга Гейма)

Аватара пользователя
dmitrismirnov
Заслуженный Участник
Сообщения: 2599
Зарегистрирован: Пн май 07, 2007 9:18 pm
Откуда: Сент-Олбанс, Англия
Контактная информация:

Re: СУББОТНИК по вычитке «синих страниц»

#20 Сообщение dmitrismirnov »

Здесь: http://labas.livejournal.com/879940.html

переводчик Евгений Садовский называется Евгением Ивановичем (со слов его вдовы).
Здесь http://ic.pics.livejournal.com/labas/64 ... iginal.jpg он перечисляется как Е. И. Садовский
В Веке перевода на синих он числится Евгением Александровичем. Где правда?
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: СУББОТНИК по вычитке «синих страниц»

#21 Сообщение Евгений »

Надо исправить:
Вводим в искалку -
Labas Евгений Садовский witkowsky
И на приведенной странице еще по Генриху Манну 1930-х голов ясно видно, что он - Евгений Иванович. Игорь Петров (Labas) и ВПС вполне все это раскопали.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
lupusy
Администратор
Сообщения: 8574
Зарегистрирован: Пт апр 03, 2009 8:24 am
Откуда: Екатеринбург

Re: СУББОТНИК по вычитке «синих страниц»

#22 Сообщение lupusy »

Я обратил внимание, что у нас нет страницы Александра Сиповича. Так задумано или это случайность? Он средневековой поэзии немало перевел.
Юрий Лукач

Аватара пользователя
dmitrismirnov
Заслуженный Участник
Сообщения: 2599
Зарегистрирован: Пн май 07, 2007 9:18 pm
Откуда: Сент-Олбанс, Англия
Контактная информация:

Re: СУББОТНИК по вычитке «синих страниц»

#23 Сообщение dmitrismirnov »

Евгений писал(а):Надо исправить:
Вводим в искалку -
Labas Евгений Садовский witkowsky
И на приведенной странице еще по Генриху Манну 1930-х голов ясно видно, что он - Евгений Иванович. Игорь Петров (Labas) и ВПС вполне все это раскопали.
В списке, однако, он так и не исправлен, и называется Евгением Алексадровичем (надо бы Евгением Ивановичем):

http://www.vekperevoda.com/alphabet.htm
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: СУББОТНИК по вычитке «синих страниц»

#24 Сообщение Евгений »

lupusy писал(а):Я обратил внимание, что у нас нет страницы Александра Сиповича. Так задумано или это случайность? Он средневековой поэзии немало перевел.
У нас и Радловой нет, и много кого. Всё - неформатно.
Ну, и талант у А. Э. был тот еще... Почитайте "Книга благой любви", где "...прямо в глаз / Уставил палец, острый, как алмаз"...
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
lupusy
Администратор
Сообщения: 8574
Зарегистрирован: Пт апр 03, 2009 8:24 am
Откуда: Екатеринбург

Re: СУББОТНИК по вычитке «синих страниц»

#25 Сообщение lupusy »

Я не говорю, что он великий переводчик. Но у нас на "синих" авторы разных уровней. Во-всяком случае, "Песнь о Роланде" он единственный перевел ассонансным моноримом (но зато без цезур).
Юрий Лукач

Аватара пользователя
Евгений
Основатель
Сообщения: 32507
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: СУББОТНИК по вычитке «синих страниц»

#26 Сообщение Евгений »

Но читается-то Бобров.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.

Аватара пользователя
lupusy
Администратор
Сообщения: 8574
Зарегистрирован: Пт апр 03, 2009 8:24 am
Откуда: Екатеринбург

Re: СУББОТНИК по вычитке «синих страниц»

#27 Сообщение lupusy »

Роланд Боброва - единственный, что читается - спору нет. Но это не перевод, а собственное сочинение "помотивам".
Юрий Лукач

Ответить