Оттого, что на публикуемых переводах подпись выглядит именно так.
Здесь -
http://mirslovarei.com/content_beo/de-l ... -4626.html
Он выглядит как Де-ла-барт Фердинанд Георгиевич
А здесь -
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3319968/
как Фердинанд Георгиевич де Ла Барт. Как и в Брогкаузе.
Между тем весьма знаменит художник Жерар Делабарт (конец XVIII — начало XIX вв.), «…французский живописец. Работал в России в 1787—1810. Писал маслом и акварелью многочисленные виды Москвы, с большой точностью и художественным мастерством запечатлел характерный для конца XVIII в. облик архитектурного ансамбля Кремля и его древние памятники, в том числе ныне утраченные» – см.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/moscow/8 ... 1%80%D1%82
Однако же это члены одной семьи: оба родились во Франции и оба уехали в Россию.
В итоге: как писать?
Мы взяли журнальную подпись.
Иначе в списке он будет стоять как Ла Барт де, Фердинанд Георгиевич.
И будет это очень похоже на сцену выступления Ойстраха в Одессе в 1954 году, где конфересса объявляет: «Бетховен. Людвиг ван. Крейцерова соната» (кинофильм В. Аленикова «Улыбка Бога, или чисто одесская история»
При должной аргументации готов исправить.
Но уж точно "Ла" останется с большой буквы, которой как раз и лишила переводчика и ученого советская власть: не надо ссылок на ее продукцию.