Чей перевод?
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
-
- Участник Форума
- Сообщения: 36
- Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 10:05 am
- Откуда: Ульяновск
- Контактная информация:
Чей перевод?
В разных изданиях переводчиками стихотворения Киплинга
"ДОРОГА В ЛЕСУ":
Закрыли путь через лес
Семьдесят лет назад.
Он дождем был размыт и бурей разбит,
И ничей не заметит взгляд...
указываются В. Шубинский и Г. Бен.
Чей же это перевод?
Виктор Кишиневский
"ДОРОГА В ЛЕСУ":
Закрыли путь через лес
Семьдесят лет назад.
Он дождем был размыт и бурей разбит,
И ничей не заметит взгляд...
указываются В. Шубинский и Г. Бен.
Чей же это перевод?
Виктор Кишиневский
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
В издании: Редьярд Киплинг. Рассказы. Стихотворения, Л.1989, со звездочкой (т.е. как впервые публикуемый) был напечатан перевод В.Шубинского:
ДОРОГА В ЛЕСУ
Закрыли путь через лес
Семьдесят лет назад.
Он дождем был размыт и бурей разбит,
И ничей не заметит взгляд <...>
Перевод Г.Бена опубликован в его авторской книге поэтических переводов Г.Бен. Изменчивость. Тель-Авив, 1977:
ДОРОГА В ЛЕСУ
Провели дорогу в лесу
Семьдесят лет назад.
Но ее потом размывало дождем,
Засыпал ее листопад <...>
Позднее этот же перевод перепечатан в книге Р.Киплинга "Стихи" в переводах Г.Бена и В.Бетаки, Париж, 1986.
В шестом томе "Собрания сочинений" Киплинга (М., "Терра", 1996), перевод В.Шубинского напечатан именно как перевод В.Шубинского.
В составленном мною издании Киплинга ("РИПОЛ-классик", 1997), напечатан ИНОЙ перевод - В.Широкова, взятый из издания: Р.Киплинг, Стихотворения, М., "Книга", 1990.
В трехтомном издании "Радуги" (2000) перевод В.Шубинского напечатан именно как перевод В.Шубинского.
В издании Р.Киплинг "Заветные острова", М., "Эксмо-пресс", 2001, перевод В.Шубинского опубликован с подписью "Перевод Г.Бена".
В прочих изданиях последних пятнадцати лет это стихотворение ни в чьем переводе не прослежено.
ДОРОГА В ЛЕСУ
Закрыли путь через лес
Семьдесят лет назад.
Он дождем был размыт и бурей разбит,
И ничей не заметит взгляд <...>
Перевод Г.Бена опубликован в его авторской книге поэтических переводов Г.Бен. Изменчивость. Тель-Авив, 1977:
ДОРОГА В ЛЕСУ
Провели дорогу в лесу
Семьдесят лет назад.
Но ее потом размывало дождем,
Засыпал ее листопад <...>
Позднее этот же перевод перепечатан в книге Р.Киплинга "Стихи" в переводах Г.Бена и В.Бетаки, Париж, 1986.
В шестом томе "Собрания сочинений" Киплинга (М., "Терра", 1996), перевод В.Шубинского напечатан именно как перевод В.Шубинского.
В составленном мною издании Киплинга ("РИПОЛ-классик", 1997), напечатан ИНОЙ перевод - В.Широкова, взятый из издания: Р.Киплинг, Стихотворения, М., "Книга", 1990.
В трехтомном издании "Радуги" (2000) перевод В.Шубинского напечатан именно как перевод В.Шубинского.
В издании Р.Киплинг "Заветные острова", М., "Эксмо-пресс", 2001, перевод В.Шубинского опубликован с подписью "Перевод Г.Бена".
В прочих изданиях последних пятнадцати лет это стихотворение ни в чьем переводе не прослежено.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Марина Гершенович
- Переводчик
- Сообщения: 142
- Зарегистрирован: Вт июн 15, 2004 2:46 pm
- Откуда: Duesseldorf
- Контактная информация:
Они проложили дорогу сквозь лес...
Виктор, а на моей странице есть другой вариант этого стихотворения Киплинга. Зайдете ко мне на 6-ю страницу или вам сюда переслать?
- Марина Гершенович
- Переводчик
- Сообщения: 142
- Зарегистрирован: Вт июн 15, 2004 2:46 pm
- Откуда: Duesseldorf
- Контактная информация:
-
- Участник Форума
- Сообщения: 36
- Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 10:05 am
- Откуда: Ульяновск
- Контактная информация:
В недавно изданной книге (Редьярд Киплинг. Мохнатый шмель. – М.: Изд-во Эксмо, 2005) вновь напечатана «Дорога в лесу» в переводе Шубинского с указанием «перевод Г. Бена». Второй раз те же грабли, но здесь уже все прояснилось. Возник другой вопрос: переводчиком «Закона джунглей» :
Внемлите Закону Джунглей, он стар, как небесная твердь,
Послушный Волк преуспеет, но ждет нарушителя смерть…
указан С. Займовский, хотя ранее (точно не помню в каком издании, но могу найти) переводчиком указывался Арк. Штейнберг. Где истина?
Виктор Кишиневский.
Внемлите Закону Джунглей, он стар, как небесная твердь,
Послушный Волк преуспеет, но ждет нарушителя смерть…
указан С. Займовский, хотя ранее (точно не помню в каком издании, но могу найти) переводчиком указывался Арк. Штейнберг. Где истина?
Виктор Кишиневский.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Эти грабли хуже.Виктор писал(а):В недавно изданной книге (Редьярд Киплинг. Мохнатый шмель. – М.: Изд-во Эксмо, 2005) вновь напечатана «Дорога в лесу» в переводе Шубинского с указанием «перевод Г. Бена». Второй раз те же грабли, но здесь уже все прояснилось. Возник другой вопрос: переводчиком «Закона джунглей» :
Внемлите Закону Джунглей, он стар, как небесная твердь,
Послушный Волк преуспеет, но ждет нарушителя смерть…
указан С. Займовский, хотя ранее (точно не помню в каком издании, но могу найти) переводчиком указывался Арк. Штейнберг. Где истина?
Виктор Кишиневский.
В издании 1936 года (повторено в английском Киплинге, М.Радуга, 1983; с минимальными искажениями повтторено в издании: Радуга, 2000, т. первый трехтомника) стихотворение В ПЕРЕВОДЕ С.ЗАЙМОВСКОГО начинается так:
Джунглей Заветы вечны и нетленны, точно небесная твердь.
Благо законопослушному Волку, доля ослушника - смерть ( и т.д.)
Напоминаю, именно это - перевод С.Займовского, биографические данные которого пока не выясняются.
В БВЛ (1976) опубликован перевод Арк. Штейнберга, начало коего:
Внемлите Закону Джунглей, он стар как небесная твердь,
Послушный Волк преуспеет, но ждет нарушителя смерть.
(он же перепечатан в миниатюрном издании "Книга", 1990, в издании "Панорама", 1995, и в моем издании в "Рипол-классик", 1998 и т.д.)
В 1980 (ХЛ, Л.) появляется перевод В.Топорова:
Вот вам Джунглей Закон - и Он незыблем как небосвод.
Волк живет, покуда Его блюдет; волк, нарушив его, умрет.
Он же перепечатан в издании ХЛ, Л., 1989, а также в шестом томе собрания сочинений ("Терра", 1997).
Перевод В.Бетаки, ранее печатавшийся в парижском издании 1986 года, повторены в изданиях "Эксмо-пресс": "Мохнатый шмель" (1999) и "Заветные острова" (2001):
Вот вам законы Джунглей, вечные, как небосвод.
Волк, соблюдающий их - блажен, нарушивший их - умрет!
В двуязычном издании "Северо-Запада" (СПб, 1994) опубликован перевод С.Степанова:
Закон незыблем у Джунглей - и ты возьми его в толк:
Хорош Волк законопослушный, преступный Волк - мертвый Волк.
Есть еще одно издание: Редьярд Киплинг. Избранные стихотворения. Пер. с англ. Е.Фельдмана. Омск.: «АРКОР», 2000:
Се – Закон Джунглей, он истины полн, он древен, как небосвод.
Блажен Волк, иже чтит Закон, преступивший Закон – умрёт.
Изданий было еще около десятка, все перечислять не могу.
Одним словом, перевод Штейнберга, многократно опубликованный, подписан именем С.Займовского. Очевидно, так издательству показалось выгодней: у Штейнберга наследники есть, у Займовского - нет.
Обычная практика некоторых издательств. Никто ж вникать не будет, не правда ли?...
Последний раз редактировалось Евгений Пн окт 31, 2005 5:34 pm, всего редактировалось 1 раз.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Вы следите за несколькими авторами.
Я еще за несколькими.
И везде одно и то же.
Правда, не во всех издательствах, и не всегда системно, бывают и ошибки, и простое разгильдяйство.
Но именно здесь, увы, система. Посмотрите: в книге "Мохнатый шмель" (1999) В ТОМ ЖЕ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ стоял перевод Бетаки. Почему его понадобилось заменять?
А потому, что Василь Палыч теперь в России печатается постоянно, надо ему платить.
Поэтому берется... э-э... что-нибудь другое.
Я еще за несколькими.
И везде одно и то же.
Правда, не во всех издательствах, и не всегда системно, бывают и ошибки, и простое разгильдяйство.
Но именно здесь, увы, система. Посмотрите: в книге "Мохнатый шмель" (1999) В ТОМ ЖЕ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ стоял перевод Бетаки. Почему его понадобилось заменять?
А потому, что Василь Палыч теперь в России печатается постоянно, надо ему платить.
Поэтому берется... э-э... что-нибудь другое.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Гиви Чрелашвили
- Заслуженный Участник
- Сообщения: 4684
- Зарегистрирован: Чт дек 30, 2004 11:12 pm
- Откуда: Филадельфия, Пенсильвания, США
- Контактная информация:
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Печально подтверждаю.Гиви Чрелашвили писал(а):Безобразие !
И обратите внимание: кроме нас ловлей такого жульничества никто не занимается. Если я все, что накопилось за годы ловли, в столбик выпишу, длинный топик получится.
Поэтому и держим такие факты в "ТРИБУНЕ", чтобы все желающие ознакомиться могли.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Гиви Чрелашвили
- Заслуженный Участник
- Сообщения: 4684
- Зарегистрирован: Чт дек 30, 2004 11:12 pm
- Откуда: Филадельфия, Пенсильвания, США
- Контактная информация:
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Эх, Гиви...
В суд уже подали. Однажды.
Они тут же расплатились с переводчиком по назначенной им цене... и прислали ему такой договор, что подписать его - все равно что веревку себе на шею повесить. Юрист велел договор перечеркнуть и вернуть как недействительный, деньги же взять и написать на них расписку как на взятый АВАНС.
Дальше ждем, что будет. С тем, о чем я тут не пишу, полная неясность, а с другими книгами (с тем же Киплингом) разве что только хуже стало.
Невозможно проводить все свое время в суде. Они опять откупятся. И тут же все повторят.
И, заверяю Вас, это еще не худшее издательство. Ростовский "Феникс" прямо предлагает - подавайте на нас в суд, меньше пяти лет он длиться не будет, а Вам в Ростов кататься дороже будет ("Феникс" - в Ростове). В итоге я плюнул на то, что мне были должны, и не один я.
Правда, однажды это для директора кончится тем, что кто-нибудь... не вытерпит, скажем, но никому от этого легче не станет.
В суд уже подали. Однажды.
Они тут же расплатились с переводчиком по назначенной им цене... и прислали ему такой договор, что подписать его - все равно что веревку себе на шею повесить. Юрист велел договор перечеркнуть и вернуть как недействительный, деньги же взять и написать на них расписку как на взятый АВАНС.
Дальше ждем, что будет. С тем, о чем я тут не пишу, полная неясность, а с другими книгами (с тем же Киплингом) разве что только хуже стало.
Невозможно проводить все свое время в суде. Они опять откупятся. И тут же все повторят.
И, заверяю Вас, это еще не худшее издательство. Ростовский "Феникс" прямо предлагает - подавайте на нас в суд, меньше пяти лет он длиться не будет, а Вам в Ростов кататься дороже будет ("Феникс" - в Ростове). В итоге я плюнул на то, что мне были должны, и не один я.
Правда, однажды это для директора кончится тем, что кто-нибудь... не вытерпит, скажем, но никому от этого легче не станет.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.