Буду признателен за информацию о переводах на какие бы то ни было иностранные языки следующих вещей Николая Заболоцкого:
Торжество Земледелия (Поэма)
Безумный волк (Поэма)
Школа Жуков
Деревья (Поэма)
Птицы (Поэма)
Лодейников
Творцы дорог
Урал
Рубрук в Монголии
Нужно: имя переводчика и выходные данные перевода. Не считая английских в издании: Nikolay Zabolotsky. Selected poems: translated from the Russian. Edited by Daniel Weissbort. Manchester: Carcanet, 1999 ( о нем есть информация). Заранее СПАСИБО. Мой адрес loshch@yandex.ru
О Николае Заболоцком (для обновления примечаний)
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
-
- Гость
- Сообщения: 2
- Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 9:27 pm
- Откуда: Novosibirsk
О Николае Заболоцком (для обновления примечаний)
Игорь Лощилов
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Ierardi, Vera. L'Ordine nel Disordine: Costruzione di un'utopia // Annali. Sezione Slava. Napoli, 1979, 225-243.
Текста не видел. Однако неаполитанка Вера Иерарди долго жила в Москве в семидесятых и переводила Заболоцкого. Надежда Мальцева и я обстоятельно консультировали ее переводы поэм Заболоцкого на итальянский; притом переводила она вполне рифмовано и довольно крепко (я тогда еще неплохо знал язык, теперь забыл).
Три четверти времени ушло у нее на перевод "Торжества земледелия". Наверняка он где-то напечатан, но данных у меня нет.
Текста не видел. Однако неаполитанка Вера Иерарди долго жила в Москве в семидесятых и переводила Заболоцкого. Надежда Мальцева и я обстоятельно консультировали ее переводы поэм Заболоцкого на итальянский; притом переводила она вполне рифмовано и довольно крепко (я тогда еще неплохо знал язык, теперь забыл).
Три четверти времени ушло у нее на перевод "Торжества земледелия". Наверняка он где-то напечатан, но данных у меня нет.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
-
- Гость
- Сообщения: 2
- Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 9:27 pm
- Откуда: Novosibirsk
Спасибо
Спасибо! Ссылка на статью Веры Иерарди у меня есть в библоиграфии, а о ее переводе ничего не знаю. Буду просить уточнять у знакомых итальянцев. Пока об итальянских переводах знаю только про Страда и Рипеллино, но они, кажется, не переводили больших вещей. Более или менее ясно с английскими и польскими переводами...
Игорь Лощилов
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Рад помочь. У нас такие факты не быстро, но оченьполное выявляют: народ занимается переводом и ничем более.
Примите во внимание Иерарди: Vera - это ее научно-литературное имя. По документам она Primavera. И не тот характер у нее, чтобы оставть поэмы неизданными.
Примите во внимание Иерарди: Vera - это ее научно-литературное имя. По документам она Primavera. И не тот характер у нее, чтобы оставть поэмы неизданными.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.