полагал, что это слово (помните, оно встречалось в стихотворении Янга про
Артура) означает "движущийся на запад, в западном направлении" (таково
мнение нескольких словарей, например, словаря Мюллера). То есть если
ветер "westering" - то это ВОСТОЧНЫЙ ветер, НЕ западный (поскольку
западный ветер - это тот, который дует С запада, не НА запад).
В
связи с этим меня заинтересовал один фрагмент в переводе киплинговских
"СТИХОВ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ", принадлежащем, судя по нашему сайту,
И.Оказову (в соавторстве с М. Гаспаровым).
THE
RHYME OF THE THREE SEALERS
Rudyard Kipling
...
"Oh, there
comes no good o' the westering wind that backs against the sun;
Wash
down the decks -- they're all too red -- and share the skins and
run,
~Baltic~, ~Stralsund~, and ~Northern Light~ -- clean share and
share for all,
You'll find the fleets off Tolstoi Mees, but you will
not find Tom Hall.
СТИХИ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ
...
"Западный ветер, недобрый гость, солнце сдувает в
ночь.
Красные палубы отмыть, шкуры грузить - и прочь!
"Балтика",
"Штральзунд" и "Сполох", шкуры делить на троих!
Вы увидите землю и
Толстый Мыс, но Том не увидит их.
Как видите, в
переводе - ЗАПАДНЫЙ ветер, то есть тот, что дует С запада...
Может, я
всё-таки неправильно понимаю это слово? И словари тоже? Поскольку Киплинг
пишет:
westering wind that backs against the
sun,
то вроде бы получается, что ветер дует навстречу
солнцу. Но тогда он и вправду западный. Перевод соответствует этому
пояснению Киплинга, но пояснение не соответствует словарям...
![Sad :-(](./images/smilies/icon_sad.gif)
В
чём же я ошибаюсь? (Поскольку Киплинг, видимо, не мог ошибиться, применяя
слово westering)
Евгений, а еще на сайте упоминается перевод
Лапина и Хацревина. Как там обстоят дела с ветром? И есть ли другие
переводы этой баллады?
И еще один вопрос. На целом ряде сайтов ЭТОТ
перевод "Котиколовов" записан за В. и М. Гаспаровыми. Пример:
http://doors.infor.ru/crsrs/crkipl1.htm
А куда же девался Оказов?