Страница 5 из 6

Добавлено: Вс фев 22, 2004 11:06 am
merelan
На самом-то деле целое
направление существует таких вот "переводов на украинский". Там
специально делается, чтобы было вот так. Соответственно, ни от оригинала,
ни от украинского языка ничего не остается. То есть это никакой не
украинский, а слегка замаскированный под украинский русский - чтобы все
понятно, но не так. Что-то вроде Шекспира на Стихире (в некоторых
исполнениях). Это чисто тусовочные дела, никакого отношения ни в чему не
имеющие.
Высоцкий же на польский переводился вполне серьезно, но все
равно "потерялся". У него, конечно, исполнительство существенно бОльшую
роль играет, нежели у Окуджавы или даже Галича. Те более нейтральны, что
ли. Пленка у меня тоже сыплется, не знаю, получится ли оцифровать, а вот
по крайней мере три из четырех сборника знаю у кого есть, добраться только
надо. Окуджава у меня есть еще на болгарском (это вот на полке стоит, но
там только тексты, а пластинка - сам Окуджава по-русски).
А с Амалией
Родригес та же самая история, наверное, что и с Брелем. ТАК это петь
другой исполнитель не может. Нужен исполнитель совершенно другого
характера, но очень высокого уровня и чувствующий стиль. Но здесь это уже
оффтопикэто - уже тема для моего очередного скандала на другом
форуме...

Добавлено: Вс фев 22, 2004 12:06 pm
Странник
merelan писал(а):На самом-то деле
целое направление существует таких вот "переводов на украинский". Там
специально делается, чтобы было вот так. Соответственно, ни от оригинала,
ни от украинского языка ничего не остается. То есть это никакой не
украинский, а слегка замаскированный под украинский русский - чтобы все
понятно, но не так.
Этакий "сердючкизм".

Добавлено: Вс фев 22, 2004 1:42 pm
Евгений
Ирина,
именно Бреля Карлос
до Кармо поет по-французски так, что спутать можно. Причем не что-нибудь,
а "Вальс в тысячу тактов". Но до Кармо - уже не фадишто, (хотя в
репертуаре у него три четверти - фадо), а настоящий шансонье в нашем
понимании. То же "Лижбоа менина моса" (прошу прощения, пишу на слух -
по-португальски все знаки полетят) поют и настоящие фадишто, - тут и
становится ясно, где подлинник, где имитация.
Пока что, кроме
Фрейдкина, добросовестных и равноценных повторений не знаю. Впрочем,
хорват на моей пластинке Окуджаву поет превосходно. Но Окуджава неизмеримо
легче.
Брель в переводе возможен. Но на это жизнь убивать надо, а
других дел - полно.

Добавлено: Вс фев 22, 2004 2:27 pm
merelan
А вот Брассенс на испанском, на
мой не просвещенный пока еще во французском слух, вполне сам себе
адекватен. Исполняет сам, правда, у меня три песни всего - "Дурная
репутация", "Утка Жанны", и "Завещание" (которое первое). Поет сам, и
тут уж действительно не спутаешь.
Вот интересно - насколько он
испанский знал? К сожалению, не указано - автоперевод это или что другое.
Акцент явный, но фатальный.

Добавлено: Вс фев 22, 2004 2:29 pm
merelan
Прошу прощения, опечатка.
Конечно, явный, но не фатальный.

Добавлено: Вс фев 22, 2004 3:50 pm
Евгений
Роскошный Брассенс на иврите
(Йоси Банай), но как артисту ему до Марка далеко. Говорят, хороший на
армянском и на... корсиканском (олтремонтанском - из этого языка все знают
только слово "омерта"). Переводил Брассенса кто-то или он сам - знает
Andre. Зайдите на его личный топик.
Однако ж вопрос перевода Брассенса
- просто вопрос таланта поэта. Мне переводы Зайцева тоже нравятся, хотя от
оригинала он иной раз и далековат. А вот как переводить Азнавура, Бирмана,
Боба Дилана - понятия не имею. Американцы называют Окуджаву "русским
Бобом Диланом :D .
Словом, называйте певца-поэта - будет беседа.
Послушал я песню из "Четырех танкистов", перебросил mp 3 Сергею - ясно,
что переводить это нет смысла.

Добавлено: Ср апр 07, 2004 10:25 pm
merelan
Страннику. Сергей, ты, как я
понимаю, любитель Окуджавы? Тебе вот такой ресурс, случайно, не
знаком?
http://www.roxanaa.art.pl/
Зайди - лично я нашла много
интересного! С глубоким удивлением обнаружила там не только Окуджаву, но и
одну из песен Городницкого (может, и еще есть - не смотрела). Правда,
почему-то там не отмечено, что это Городницкий - только переводчик, хотя
перевод-то, на первый взгляд, довольно точный.
Окуджавы оказалось даже
больше, чем было в сборнике, изданном в Варшаве в 80-е годы. Причем в
несколько раз.

Добавлено: Ср апр 07, 2004 10:44 pm
Странник
Ира,
я знаю этот ресурс.
Именно там, у этой самой Эльвиры, отыскался тот оригинал песни Осецкой,
которому посвящен данный топик с момента его создания. :-) :-)
Об
этом можно прочитать на первой страничке ДАННОГО топика
http://vekperevoda.org/forum/viewtopic.php?t=86&start=0 в моем
сообщении от Сб Янв 24, 2004 12:44 pm.
То, что там есть много
Окуджавы и вообще много всего, я заметил, но не удосужился
проанализировать подробно. А, наверно, надо было...

Добавлено: Ср апр 07, 2004 11:15 pm
Евгений
Тексты сами по себе, где
польские mp 3 ?
Если знаете, где - спишу и поделюсь.

Добавлено: Ср апр 07, 2004 11:16 pm
merelan
Да я, собственно, в поисках
Окуджавы туда и забрела. Позарез нужен "Трубач над Краковом" на
польском, я его, в принципе, почти полностью знаю, но две строки вылетело
- и хоть ты тресни. Но там он почему-то отсутствует, хотя казалось
бы...

Добавлено: Ср апр 07, 2004 11:29 pm
merelan
А mp3 нету почему-то
нигде...

Добавлено: Чт апр 08, 2004 9:38 am
merelan
А вот "Трубач" - есть,
оказывается (текст, в смысле).

Добавлено: Ср май 05, 2004 11:16 pm
Гость
Странник писал(а):
Евгений писал(а):Зато
Высоцкий невероятно смешно звучит и читается по-украински:
http://www.geocities.com/Paris/Rue/1313/ukr000.htm
Ничего
общего там с Высоцким. Так, вариации на тему, причем не слишком
талантливые. При "переводе" заменяется тематика, реалии, время; так,
"Письмо китайским руководителям" 60-х гг. превратилось в "Лист до
східноєвропейських керівників" начала 90-х с соответствующей заменой
всего сюжета. Это может сойти за капустник, но не может сойти за перевод.
Мне эти "переводы" показались неуважением как к Высоцкому, так и к
украинскому языку.
Вот набрёл и обхохатываясь с
огромным удовольствием прочитал пока несколько.
Это ведь другой жанр:
травестийная забава. И замены на современное мне показались удачными, и
украинский язык, насколько я его воспринимаю (почти как родной) - богатый.
Мне кажется, Высоцкий не обиделся бы. Едва ли буквальный перевод его
песен был бы удачен. Да и нужен ли? Во всяком случае не на Украине.

Добавлено: Ср май 05, 2004 11:59 pm
Евгений
Гость, а гость!
Вы бы
зарегистрировались, у нас по уставу с анонимом даже разговаривать не
полагается. Между тем я-то целиком разделяю именно ВАШУ точку зрения. И
прочтите тот сайт целиком - там есть и почти точные переводы. А Высоцкий,
глядишь, еще и спел бы неплохо. Правда, боюсь представить себе его
украинский...

Добавлено: Чт май 06, 2004 2:18 pm
Samuel
Уважаемый Евгений!
Я не
очень знаком с механикой сайта и, выделив текст, нажал кнопку "Цитата",
после чего в появившемся окне добавил свое замечание, а в верхней пустой
строке (Имя) ввел свой ник. Компьютер ответил: "Такое лицо уже
зарегистировано" (Естественно... )
Тогда я стер ник, отправил текст и
вдруг оказался "Гостем".
Как правильно вводить
цитаты?
Samuel