Страница 1 из 3

БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН

Добавлено: Вт май 24, 2005 1:23 pm
Михаил
Евгений Владимирович!
Подскажите,пожалуйста - правда ли Базилевский будет делать Лесмяна? Если это так -то просто СУПЕР !
И в каком виде это будет - тираж,объем,состав переводчиков и т.д.?
И, главное - КОГДА?

Добавлено: Вт май 24, 2005 5:03 pm
Евгений
Михаил,
с этим вопросом надо обращаться не в Трибуну. Или уж лично к Базилевскому, или уж лично ко мне по мылу. Таких справок на всю сеть Форум давать просто не имеет права.

ЗЕЛЕНЫЙ ЖБАН в переводе Зельдовича

Добавлено: Пт июн 17, 2005 4:38 pm
Михаил
Евгений Владимирович!
Как Вы охарактеризуете переводы Зельдовича из ЗЕЛЕНОГО ЖБАНА Лесьмяна?
И,если кто-то из полонистов может высказаться по этому вопросу,было бы любопытно узнать оценки.

Добавлено: Пт июн 17, 2005 5:10 pm
Евгений
Михаил, я не полонист.
Да и вообще Зельдович издал свою книгу - что ее оценивать? Это данность. При издании большого Лесьмяна пусть полонисты решат, плохо это или хорошо.
От себя: можете найти некоторые переводы Зельдовича на его "синей" странице на нашем сайте. Эти мне безусловно нравятся.
А в целом - мне квалификации не хватит.

Добавлено: Пн июл 18, 2005 2:05 pm
Михаил
Помогите,пожалуйста,кто в курсе - где можно найти написанные по-русски стихи Лесмьяна? ТаковЫе у него есть,если я не ошибаюсь?

Заранее спасибо за ответ.
________________________

Михаил.

Добавлено: Пн июл 18, 2005 2:31 pm
Евгений
Ну, ловите...
Только он ЛЕСЬМЯН.
Из этих стихов я сделал вывод, что переводить польские двенадцатисложники Лесьмяна надо все-таки шестистопным ямбом с цезурой после шестого слога.

Лесьмян

Добавлено: Пн июл 18, 2005 2:44 pm
Михаил
Евгений Владимирович,спасибо Вам большое!
Бродя по бескрайним просторам ИНТЕРНЕТА,я прихожу к одному и тому же выводу: КАК ХОРОШО,что есть "ВЕК ПЕРЕВОДА" !
:wink:

"Весы" и "Золотое руно"

Добавлено: Пт авг 12, 2005 10:19 am
Михаил
Евгений Владимирович!

Недавно натолкнулся на статью некоего А.Цветкова о Лесьмяне,в которой помимо прочего говорится о "Весах" и"Золотом руне".Лесьмян публиковал в них стихи - 1906-1907г.г. - на русском.
Велика ли вероятность того,что можно найти в ИНТЕРНЕТЕ эти материалы?И кто еще там публиковался ?

Заранее спасибо за ответ.
__________________________

Михаил.

Добавлено: Пт авг 12, 2005 1:04 pm
Евгений
Вроде бы я Вам это уже посылал. Послал второй раз.
В интернете это вывешивать никто не торопится, да и не вижу смысла: поэт Лесьмян все же польский.
"А.Цветков" - видимо, Алексей Цветков, в молодости Лесьмяна переводивший. Но его перевода (Бжехва, Лехонь, Лесьмян) пропали, чудом уцелел только Норвид.

Добавлено: Пн авг 15, 2005 3:29 pm
Странник
Что-то я в его журнале http://www.livejournal.com/users/aptsvet/2005/02/20/ переводов не нашел... Может быть, плохо искал.
Вот его статья о Лесьмяне, дополненная несколькими русскими стихотворениями Лесьмяна:
http://www.livejournal.com/community/sh ... /1283.html

Добавлено: Пн авг 15, 2005 3:39 pm
Евгений
Он запросто мог сделать новые или попробовать восстанеовить по памяти - совершенно не исключено, он и стихи после долгого перерыва стал писать. Найдите, если можете: это нам для "синих" очень важно, да и в принципе нужно.

добавлено спустя 6 минут:

Ведь и впрямь народ решит, что это его переводы: он толком не написал о том, что Лесьмян был двуязычен. Эти (и еще больше десятка) стихотворений Лесьмяна Цветков мог где угодно взять - я их всем рассылаю, но у нас не вешаю именно во избежание путаницы.
Кстати, статья (если говорить о Лесьмяне, а не о прочем) на удивление разумная - и с оценками Цветкова я согласен (касательно Мандельштама и Рильке тоже, а Лоуэлл и пр. на его совести).

Добавлено: Пн авг 15, 2005 4:02 pm
Странник
Нет у него в журнале переводов. Зато есть много стихов (в том числе несколько собственных стихотворений, написанных по английски).
Статья про Лесьмяна довольно интересная. Выложить сюда или достаточно присланный ранее ссылки?

Добавлено: Пн авг 15, 2005 4:30 pm
Евгений
Думаю, линка хватит. Насчет инспектора манежа и пр. - все это решительно никакого отношения к нашим темам не имеет. Цветков убежден, что Лесьмян непереводим, а русские переводы заставляют его содрогаться от омерзения (можете перечитать).
Ну и мы тут при чем?

Добавлено: Пн авг 15, 2005 6:58 pm
Amanite
Прочла с интересом - да, со многим можно согласиться. Что касается непереводимости - то многие большие поэты кажутся непереводимыми, пока хороший переводчик их не переведет. Очевидно, А. Цветкову не попадались хорошие переводы Лесьмяна. Их, хороших, действительно мало. А когда речь о таком поэте, разница между плохим, неплохим и средним малосущественна.
Кстати, многоточие в списке нобелеатов - относится к тому, о ком и я в эту минуту подумала, или нет, как вы думаете?

Добавлено: Пн авг 15, 2005 7:17 pm
Евгений
Оно относится к тому, о ком подумал Цветков: ему о том, о ком Вы подумали, писать плохое едва ли возможно. В любом случае он прав, что нобелевская премия Шимборской - анекдот.
Надо сказать, что мне пришел в голову Дерек Уолкотт, запретивший печатать себя в России иначе как за нобелевский гонорар - говорит, атомная держава, должна платить.
Сам Цветков Лесьмяна переводил - "Девушку" (т.е. "Двенадцать братьев..."). Я почти весь перевод могу восстановить по памяти, но ни к чему, раз он не хочет.
Цветков принадлежит к тем, кто считает, что перевод невозможен вообще, разве что случайно. Такая точка зрения имеет право на существование.