Страница 1 из 1

Двуязычные издания

Добавлено: Пн окт 23, 2006 11:17 pm
maevi4
Вот не пойму я, для какой цели делаются двуязычные издания? Те, кто не знают язык, - не смогут прочитать половину книги. Тем, кто язык знает, читать переводы не нужно.
Получается, билингвы нужны тем, кто хочет оценить переводческую работу, а не творчество поэта. И, конечно, билингвы весьма пользительны для тех, кто слабовато знает язык, но хочет все же не ограничиваться переводом и "прикоснуться к оригиналу".
На мой взгляд, это узкие категории читателей.

Re: Двуязычные издания

Добавлено: Пн окт 23, 2006 11:45 pm
Рашба
maevi4 писал(а):Тем, кто язык знает, читать переводы не нужно.
О, как Вы ошибаетесь!
Переводы не нужны только тем, кто знает язык в совершенстве,
а это, как раз и есть - очень узкая категория читателей.

Добавлено: Вт окт 24, 2006 12:12 am
Amanite
Даже и знающие иностранный язык в совершенстве могут любить и ценить поэзию на своем родном языке - почему бы не предоставить им двойное удовольствие: прочесть стихотворение на обоих языках?Перевод - не суррогат оригинала для тех, кто языка не знает - это самостоятельное произведение искусства.

Добавлено: Вт окт 24, 2006 9:24 am
Евгений
Довольно часто билингва издается с целью сделать доступным оригинал. А дабы книга раскупалась - паралельно дается максимально полная коллекция переводов данного автора на русский язык. На таких изданиях учатся и переводчики, и просто те, кто хочет не выучить язык для "поздки в страну", а действительно его выучить, литературно.
Как справедливо отметил Андрей Кротков, у наших "выпускников" французское произношение часто лучше, чем у парижанина. А дай две строки Бодлера - не поймут ни слова.
Само собой, двуязычные издания имеют смысл только для поэтов самого перевого ряда.

Добавлено: Вт окт 24, 2006 7:31 pm
Марина Кордон
Amanite писал(а):Даже и знающие иностранный язык в совершенстве могут любить и ценить поэзию на своем родном языке - почему бы не предоставить им двойное удовольствие: прочесть стихотворение на обоих языках?
Ага. И посмотреть" А как же все-таки у Байрона", как говаривал Егорий. 8)

Добавлено: Вт окт 24, 2006 7:58 pm
maevi4
Но подавляющее большинство читателей языков не знают. Думаю, что имеет смысл в первую очередь издавать книги с параллельным подстрочником. Или, сильнее, переводом-подстрочником (я имею в виду переводы вроде Набоков- Eugene Onegin, Зайцев- Божественная комедия- Ад).

Добавлено: Вт окт 24, 2006 8:09 pm
Amanite
Марина Кордон писал(а):Ага. И посмотреть" А как же все-таки у Байрона", как говаривал Егорий. 8)
Именно. Егорий неглупый был мужчина. И я даже подозреваю, что ТГ пользовалась его советами чаще, чем признавалась своим друзьям.
А вот подстрочник, maevi4, не нужен, и от его напечатания рядом с переводом может быть только вред. Знающим язык он не нужен понятно почему - а не знающим он может внушить вредную иллюзию, что по нему можно судить о достоинствах перевода.
Вернее, подстрочники можно печатать - но в изданиях другого рода, учебных, не преследующих художественных целей. Тогда, если автором подстрочника является интересный исследователь, он может представлять некоторый интерес - как морозовский Шекспир или набоковский ЕО.

Добавлено: Вт окт 24, 2006 8:12 pm
Евгений
Для подавляющего большинства читателей одна рекомендация - учить иностранные языки.
Подстрочник - вещь невозможная: в оригинале-то его нет.
Так что провал тех немногих опытов, которые у нас были, вполне объясним. Оригинал с русским комментарием издавать можно. С паралельным русским переводом - тоже.
И этим возможности исчерпываются.

Добавлено: Вт окт 24, 2006 8:33 pm
Amanite
И еще два слова о подстрочниках. Написать грамотный подстрочник (например с учебными целями) вещь совсем не простая, и одного знания языка для этого совершенно недостаточно - нужны, как и для художественного перевода, обширные исторические, историко-литературные и биографические познания. Именно поэтому переводы тех советских поэтов, которые, не зная ни одного языка, пользовались подстрочниками, сделанными обычно преподавателями соответствующих языков, - как правило чрезвычайно плохи, даже и при бесспорной талантливости исполнителей.

Добавлено: Вт окт 24, 2006 8:34 pm
maevi4
Amanite писал(а): Знающим язык он не нужен понятно почему - а не знающим он может внушить вредную иллюзию, что по нему можно судить о достоинствах перевода.
Ну в принципе да... Вспомнил, как пытался перевести "Floare albastra" Еминеску - он соединяет самые что ни на есть простые слова, и из них неожиданно возникает простая музыка. А в подстрочнике остался бы только тривиальный смысл слов, интересный непонятно чем:
И ушло(а) ты, <сладкое> чудо,
И умерла наша любовь,
Голубой цветок, голубой цветок, // на самом деле синий, но- Новалис
Все-таки, на свете грустно.

Наполовину убедили. Просто подстрочники, получается, бесполезны.
Евгений писал(а): Так что провал тех немногих опытов, которые у нас были, вполне объясним.
А где можно почитать об этих самых опытах? Хочу дожать вопрос до конца.

Добавлено: Вт окт 24, 2006 9:42 pm
Евгений
Это мой разговор с Гаспаровым.
Он его приводит в "Записках и выписках".

ЛАЗ. Я беспокоился, что переводя правильные стихи верлибром, открываю лаз графоманам. Витковский сказал: «Не беспокойтесь: графоманы переводят только уже переведенное, им этот лаз не нужен». «Делают новые переводы Киплинга на старые рифмы».

Я ему еще сказал, что графоманы языки-то как раз отчасти могут и знать. А вот рифмы где взять?
Сбылось: никто с гаспаровских "подстрочников" так пока ничего переводить и не стал. Увы - его опыт "экспериментальных" переводов оказался неудачен. Он это предвидел, надписывая мне книгу. Пока что я надпись полностью цитировать не буду, но поверьте - подстрочник возможен в двух случаях: а) если Вы его делаете себе сами, б) если его делают для Вас там, где Вам в целом не хватает знания языка.
Переводить, ВОВСЕ языка не зная, наверное, все-таки нельзя.