Страница 1 из 1

Westering, западный ветер и котиколовы

Добавлено: Пн апр 26, 2004 2:23 pm
Странник
Меня вновь заинтересовал перевод слова "westering". Я
полагал, что это слово (помните, оно встречалось в стихотворении Янга про
Артура) означает "движущийся на запад, в западном направлении" (таково
мнение нескольких словарей, например, словаря Мюллера). То есть если
ветер "westering" - то это ВОСТОЧНЫЙ ветер, НЕ западный (поскольку
западный ветер - это тот, который дует С запада, не НА запад).

В
связи с этим меня заинтересовал один фрагмент в переводе киплинговских
"СТИХОВ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ", принадлежащем, судя по нашему сайту,
И.Оказову (в соавторстве с М. Гаспаровым).


THE
RHYME OF THE THREE SEALERS
Rudyard Kipling

...
"Oh, there
comes no good o' the westering wind that backs against the sun;
Wash
down the decks -- they're all too red -- and share the skins and
run,
~Baltic~, ~Stralsund~, and ~Northern Light~ -- clean share and
share for all,
You'll find the fleets off Tolstoi Mees, but you will
not find Tom Hall.


СТИХИ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ

...
"Западный ветер, недобрый гость, солнце сдувает в
ночь.
Красные палубы отмыть, шкуры грузить - и прочь!
"Балтика",
"Штральзунд" и "Сполох", шкуры делить на троих!
Вы увидите землю и
Толстый Мыс, но Том не увидит их.


Как видите, в
переводе - ЗАПАДНЫЙ ветер, то есть тот, что дует С запада...
Может, я
всё-таки неправильно понимаю это слово? И словари тоже? Поскольку Киплинг
пишет:
westering wind that backs against the
sun
,
то вроде бы получается, что ветер дует навстречу
солнцу. Но тогда он и вправду западный. Перевод соответствует этому
пояснению Киплинга, но пояснение не соответствует словарям... :-(

В
чём же я ошибаюсь? (Поскольку Киплинг, видимо, не мог ошибиться, применяя
слово westering)

Евгений, а еще на сайте упоминается перевод
Лапина и Хацревина. Как там обстоят дела с ветром? И есть ли другие
переводы этой баллады?
И еще один вопрос. На целом ряде сайтов ЭТОТ
перевод "Котиколовов" записан за В. и М. Гаспаровыми. Пример:
http://doors.infor.ru/crsrs/crkipl1.htm
А куда же девался Оказов?

Добавлено: Пн апр 26, 2004 2:35 pm
Amanite
Я думаю, что насчет слова
westering Вы совершенно правы. Оно употребляется главным образом в
сочетании westering sun - "клонящееся к закату солнце", т.е. именно и
значит "движущийся к западу". Ветер, следовательно, - восточный.
Некоторые путаются в словах "подветренный" и "наветренный" - такая же
путаница возникает и здесь. То, что в предложенном нам тексте Янга это
слово было написано с большой буквы, я считаю опечаткой.

Добавлено: Пн апр 26, 2004 4:02 pm
Странник
Но как же тогда понимать
the westering wind that backs against the sun
? И как понимать появление слова "западный" в приведенном мной
переводе?

Добавлено: Пн апр 26, 2004 6:19 pm
wannabe seven
"BACKS against the sun" -
пятится, бежит от солнца, а не идёт навстречу. Ветер определённо
восточный, который дует на запад. "Западный" - ошибка переводчика.

Добавлено: Пн апр 26, 2004 6:20 pm
Amanite
Я не вижу тут никакого
противоречия. "That backs against the sun" дословно значит "опирающийся
на солнце". А в переводе - понятно, ошибка.

Добавлено: Пн апр 26, 2004 6:31 pm
Amanite
"Пятиться", Wannabe, ни при
чем: в этом значении back с against не сочетается. Именно "прислоняться,
опираться".

Добавлено: Пн апр 26, 2004 6:32 pm
Странник
Amanite, wannabe seven,
как
вы, однако, одновременно. :-)
Спасибо. Я не хотел предполагать ошибку
переводчика (переводчиков), поэтому искал другие варианты трактовки этого
слова. А слово это мне нужно, поскольку сейчас перевожу еще одно
стихотворение со словом "westering". Ну что ж, видимо, в переводе
всё-таки ошибка, и слово действительно, как и сказано в словарях, означает
"направленный на запад".

Добавлено: Пн апр 26, 2004 7:15 pm
Алексей
Есть такая примета:

If
the wind blows from west in the morning, and "backs" against the sun,
that is, it blows from the east in the evening, bad weather will follow.


http://arthur-ransome.org/ar/literary/knight14.htm

Здесь
back использовано в значении:

of the wind : to shift
counterclockwise

(по Merriam-Webster)

Морские дела, стало
быть. Я в этом ничего не соображаю. Но речь, кажется, не о том, откуда
дует ветер, а о том, каким образом он переменился.

Добавлено: Пн апр 26, 2004 7:33 pm
wannabe seven
Точно. "Backs against" здесь
- не "опирается на", а "поворачивает назад по отношению к".

Из
прогноза погоды:
Watch out
too if you launch at a beach where the
wind is
JUST cross-shore as it may go further offshore as
the day
wears on. (In the Northern Hemisphere,
the wind tends to back against
the sun throughout
the
day).
http://www.eaupen.com/talkshop/general/ ... /7537.html

Добавлено: Пн апр 26, 2004 7:34 pm
Amanite
Очень ценный ресурс для тех,
кто, как мы, не шибко разбирается в морском деле - теперь Киплинг гораздо
понятнее: когда ветер к вечеру меняет направление и начинает дуть с
востока - жди плохой погоды. А переводчики перевели наобум. А читателю,
как обычно, все равно.

Добавлено: Пн апр 26, 2004 8:07 pm
Странник
Amanite писал(а): А переводчики перевели наобум. А читателю, как обычно, все
равно.
Ну это смотря какой читатель. :-)
Кстати,
напомню, что этот перевод - на нашем сайте... :-(
Я уезжаю до четверга.
Пока!

Добавлено: Чт апр 29, 2004 7:47 am
Евгений
Сергей,
Илья Оказов -
псевдоним Владимира Гаспарова. Об этом не прямо, но сказано и на нашем
сайте, и в любой публикации.
Это было легко узнать при сличении текста
с нашего сайта с любой публикацией.

Добавлено: Чт апр 29, 2004 8:27 am
Странник
Спасибо; я это пропустил...