![Crying or Very sad :cry:](./images/smilies/icon_cry.gif)
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
Евгений писал(а):Итак, свершилось.
Впервые тема "Русский Георг Гейм" однократно и полноценно закрыта.
Гейм Г. Морские города: Избранная лирика / Пер. с нем. А. Чёрного. – М.: Водолей, 2011. – 208 с. – (Звезды зарубежной поэзии).
Настоящее издание содержит первый полный поэтический перевод на русский язык книги Гейма «Вечный день»
В том и дело, что теперь выбор есть. Мне некоторые вещи Гейма, кстати, тоже в чужих переводах нравятся больше, чем в своих. Например, почти всё, что перевёл в конце 1980-х Алексей Попов, во втором переводе уже не нуждается. А Гаспаров... Ну да, без оговорки-то никак нельзя былоigor_dronov писал(а):Не могу споритьНо мне почему-то нравится литпамятниковский Гейм.
Не "почему-то". Потому, что не читаете по-немецки и не знаете, что никакого отношения верлибры Гаспарова к Гейму не имеют.igor_dronov писал(а):Не могу споритьНо мне почему-то нравится литпамятниковский Гейм.