АНТОЛОГИЯ "ВЕК ПЕРЕВОДА" - В ПРОДАЖЕ
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
-
- Переводчик
- Сообщения: 96
- Зарегистрирован: Сб май 08, 2004 10:52 pm
- Откуда: California
- Контактная информация:
"Век перевода"
Вот и до меня дошла книжка - замечательная книжка вышла!
Снимаю шляпу перед Евгением Витковским и переводчиками.
Повезу неск. экземпляров в наш местный книжный магазин(он же - коллектор Стэнфорда по славянской литературе), думаю, возьмут с удовольствием.
Евгений, огромное спасибо Вам!
Елена Т.
Снимаю шляпу перед Евгением Витковским и переводчиками.
Повезу неск. экземпляров в наш местный книжный магазин(он же - коллектор Стэнфорда по славянской литературе), думаю, возьмут с удовольствием.
Евгений, огромное спасибо Вам!
Елена Т.
ET
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Насчет Стенфорда, Елена - приятно вдвойне.
Там до десятка стихотворений прямо взято из их электронной библиотеки, - если не больше.
Ну, а мы тихонько думаем над вторым выпуском - "с двумя звездочками".
Там до десятка стихотворений прямо взято из их электронной библиотеки, - если не больше.
Ну, а мы тихонько думаем над вторым выпуском - "с двумя звездочками".
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Вяч. Маринин
- Переводчик
- Сообщения: 1319
- Зарегистрирован: Чт июн 24, 2004 10:57 am
- Откуда: Вена
- Контактная информация:
Всё началось с первоапрельской шутки-2004. Не «повезло» стихотворению Гёте «К Миньоне» (Über Tal und Fluß getragen...). Помните у Маршака:
«Катит по небу, блистая,
Колесница золотая».
В общем, я решил разыграть мою дочь-филолога и «подсунуть» ей якобы малоизвестный перевод Видехопф-Марининского, выполненный намного раньше переводов Маршака и Усова. Так родились мои первые в жизни строчки перевода:
«Полем, речкой вдаль стремится
Солнце чудо-колесницей...» .
Всё было принято за чистую монету и даже состоялся сравнительный анализ трёх переводов со студентами местного университета.
Шутка получила продолжение и вот ровно год спустя, первого апреля (ирония судьбы!) теперь уже 2005г я держу в руках совсем нешуточную книгу. Её только что доставила вполне земная, хотя и небесная, колесница. В этой книжке мне нравится решительно всё. Включая цвет и рисунок обложки, шрифт и его размер, и даже ...запах. Двумя словами, книга «Век перевода» это то, о чём здесь говорят: "Мit Seele und Herz gemacht" («сделано с душой и сердцем»)! Вместе со словами благодарности всем причастным к появлению этой книги, хочу от всей души пожелать, чтобы чудо-колесница «Века Перевода» как можно дольше сияла на литературном небосклоне, оставляя за собой маленькие звёздочки... на корешках книг!!
«Катит по небу, блистая,
Колесница золотая».
В общем, я решил разыграть мою дочь-филолога и «подсунуть» ей якобы малоизвестный перевод Видехопф-Марининского, выполненный намного раньше переводов Маршака и Усова. Так родились мои первые в жизни строчки перевода:
«Полем, речкой вдаль стремится
Солнце чудо-колесницей...» .
Всё было принято за чистую монету и даже состоялся сравнительный анализ трёх переводов со студентами местного университета.
Шутка получила продолжение и вот ровно год спустя, первого апреля (ирония судьбы!) теперь уже 2005г я держу в руках совсем нешуточную книгу. Её только что доставила вполне земная, хотя и небесная, колесница. В этой книжке мне нравится решительно всё. Включая цвет и рисунок обложки, шрифт и его размер, и даже ...запах. Двумя словами, книга «Век перевода» это то, о чём здесь говорят: "Мit Seele und Herz gemacht" («сделано с душой и сердцем»)! Вместе со словами благодарности всем причастным к появлению этой книги, хочу от всей души пожелать, чтобы чудо-колесница «Века Перевода» как можно дольше сияла на литературном небосклоне, оставляя за собой маленькие звёздочки... на корешках книг!!
Последний раз редактировалось Вяч. Маринин Сб апр 02, 2005 7:25 am, всего редактировалось 1 раз.
Вяч. Маринин
- Ольга Кольцова
- Член Парламента
- Сообщения: 1012
- Зарегистрирован: Сб дек 13, 2003 1:11 am
- Откуда: Москва
- Вяч. Маринин
- Переводчик
- Сообщения: 1319
- Зарегистрирован: Чт июн 24, 2004 10:57 am
- Откуда: Вена
- Контактная информация:
- Ольга Кольцова
- Член Парламента
- Сообщения: 1012
- Зарегистрирован: Сб дек 13, 2003 1:11 am
- Откуда: Москва
- Алексей Головко
- Переводчик
- Сообщения: 70
- Зарегистрирован: Сб апр 03, 2004 5:30 am
- Откуда: г. Иркутск
- Контактная информация:
Антология "Век Перевода2 - в продаже
Книги получил и оповестил общественность Иркутска об этом замечательном явлении культуры. На областном радио только что прошла информация из пяти фраз. Она была подготовлена Виталием Коминым, иркутским журналистом, автором литературоведческой книги о Е.Евтушенко "Он пришел в 21-й век". Готовится статья в областной газете "Культура". Следующим шагом должна стать передача экземпляров книги в две крупнейшие иркутские областные библиотеки.
Алексей Головко
Алексей Головко
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Интересно, сколько ж оно шло?
Ну, тогда я остальные книги начну посылать. Но везли, кажется, даже на почтовых лошадях, а на телеге.
Очень я рад за наших бельгийцев. Почти ко всем книга уже попала, как вижу.
Ну, тогда я остальные книги начну посылать. Но везли, кажется, даже на почтовых лошадях, а на телеге.
Очень я рад за наших бельгийцев. Почти ко всем книга уже попала, как вижу.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Ольга Кольцова
- Член Парламента
- Сообщения: 1012
- Зарегистрирован: Сб дек 13, 2003 1:11 am
- Откуда: Москва