ДЕСЯТЬ ФУНТОВ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Владимир, у нас ордена есть, но мы их не афишируем (тот же "Легион Века Перевода", "Топаз" и пр.).
Каждый волен пользоваться.
Но, сообщаю: в книге ссылка и на сайт и на форум, и благодарность им тоже - прямо в предисловии.
Каждый волен пользоваться.
Но, сообщаю: в книге ссылка и на сайт и на форум, и благодарность им тоже - прямо в предисловии.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
-
- Переводчик
- Сообщения: 471
- Зарегистрирован: Ср янв 31, 2007 1:02 pm
- Откуда: Москва
- Александр Лукьянов
- Переводчик
- Сообщения: 1877
- Зарегистрирован: Пн дек 22, 2003 10:48 am
- Откуда: г. СергиевПосад, МО
- Контактная информация:
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Взаимно.
Прошу проследовать в раздел "Переводы участников форума", глянуть на новую прикрепленную тему - и по возможности включаться...
Это все же нечто вроде четвертого тома.
Прошу проследовать в раздел "Переводы участников форума", глянуть на новую прикрепленную тему - и по возможности включаться...
Это все же нечто вроде четвертого тома.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Jordan le Cathar
- Переводчик
- Сообщения: 996
- Зарегистрирован: Вт апр 13, 2004 2:47 pm
- Откуда: Occitanie
Поздравляю - и искренне восхищаюсь столь весомым результатом! Собственно, даже как-то непривычно думать, что Века-таки вышли. Я сколько помню форум, столько помню Века английской поэзии; в смысле, они как-то были в сознании неотделимы одно от другого. Вот живет своей жизнью форум, вот копятся Века английской поэзии... И вот они материализовались. Спасибо всем, кто над этим работал. Это потрясающе здорово!
- Сергей Шестаков
- Переводчик
- Сообщения: 381
- Зарегистрирован: Пт янв 09, 2004 11:13 pm
- Откуда: Московская область
- Контактная информация:
- Александр Лукьянов
- Переводчик
- Сообщения: 1877
- Зарегистрирован: Пн дек 22, 2003 10:48 am
- Откуда: г. СергиевПосад, МО
- Контактная информация:
А в каких магазинах можно приобрести "7 веков"? Я вообше-то переводил для этой антологии 43 стихотворения 25 авторов 16-18 веков по заказу Витковского ещё 2 года назад, если не больше. Но как оказалось, их ВСЕ из антологии выбросила чья-то неведомая рука, какого-то неведомого редактора. Понимаю, что эти авторы оказались слишком незначительными в истории английской поэзии. Места мало было, пришлось по живому резать. Потому мне экземпляра естественно не достаётся. Но хотя бы в магазине купить можно?
С почтением и уважением,
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
а) не достается и двум третям тех, кто в книге остался.
б) в магазинах пока нет ничего и не скоро будет: раньше февраля книгу не переплетут, потому как на переплет пущен искусственный бархат "флок", а его делают в Голландии и должны сперва оттуда привезти.
Продаваться книга будет в "Озоне", в "Нине", в "Фаланстере", м.б. в лавке Литинститута, м.б. - в "Билингве". Наверняка - в "Москве", но там цена зашкалит.
Сообщаю Вам, Александр, что никто из тех, кто пострадал при сокращении книги, не опустился до того, чтобы жаловаться на это публично, как сделали Вы.
Пострадали многие: на 3000 страниц пришлось уложить еще и около 500 страниц справок об авторах.
Злонамеренно Вас никто не сокращал. Но если стихи, которые Вы переводите, на самом деле оказываются явными переводами на английский из Ронсара - они первыми попадают под сокращение. А Вы к таким стихам тяготеете, вот и результат.
б) в магазинах пока нет ничего и не скоро будет: раньше февраля книгу не переплетут, потому как на переплет пущен искусственный бархат "флок", а его делают в Голландии и должны сперва оттуда привезти.
Продаваться книга будет в "Озоне", в "Нине", в "Фаланстере", м.б. в лавке Литинститута, м.б. - в "Билингве". Наверняка - в "Москве", но там цена зашкалит.
Сообщаю Вам, Александр, что никто из тех, кто пострадал при сокращении книги, не опустился до того, чтобы жаловаться на это публично, как сделали Вы.
Пострадали многие: на 3000 страниц пришлось уложить еще и около 500 страниц справок об авторах.
Злонамеренно Вас никто не сокращал. Но если стихи, которые Вы переводите, на самом деле оказываются явными переводами на английский из Ронсара - они первыми попадают под сокращение. А Вы к таким стихам тяготеете, вот и результат.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Александр Лукьянов
- Переводчик
- Сообщения: 1877
- Зарегистрирован: Пн дек 22, 2003 10:48 am
- Откуда: г. СергиевПосад, МО
- Контактная информация:
Евгений,
я не жалуюсь. Я принял этот факт стоически. Да и чего скрывать, что кого-то сократили. Я думаю, каждый должен знать о судьбе своих переводов. Это не секретный проект. Работа велась более 6 лет, как Вы сами говорили. Многое пересмотрено, добавлено, убавлено. Согласен, что там у меня было много переводов из второстепенных поэтов. Довольно лёгкие и пустые. А что-то из более известных. Да как можно представить английскую поэзию без де Вира, Саквилла, Коллинза, графини Пемброк. Если пострадали другие, то это тоже должно быть известно. Всё уместить нельзя, я понимаю. Просто удивительно, что в списке поэтов, которые Вы опубликовали перед сдачей книги в набор, были почти все поэты, которые я переводил, а в результате ни одного не осталось. Ирония судьбы. Но я всё понимаю. И работаю с улыбкой дальше.
я не жалуюсь. Я принял этот факт стоически. Да и чего скрывать, что кого-то сократили. Я думаю, каждый должен знать о судьбе своих переводов. Это не секретный проект. Работа велась более 6 лет, как Вы сами говорили. Многое пересмотрено, добавлено, убавлено. Согласен, что там у меня было много переводов из второстепенных поэтов. Довольно лёгкие и пустые. А что-то из более известных. Да как можно представить английскую поэзию без де Вира, Саквилла, Коллинза, графини Пемброк. Если пострадали другие, то это тоже должно быть известно. Всё уместить нельзя, я понимаю. Просто удивительно, что в списке поэтов, которые Вы опубликовали перед сдачей книги в набор, были почти все поэты, которые я переводил, а в результате ни одного не осталось. Ирония судьбы. Но я всё понимаю. И работаю с улыбкой дальше.
С почтением и уважением,