Страница 5 из 7

Добавлено: Чт мар 30, 2006 1:39 pm
Ниртов
"Век перевода-2" вошел в "Пять книг недели" "Экслибриса":

http://exlibris.ng.ru/five/2006-03-30/1_5books.html

Добавлено: Чт мар 30, 2006 3:00 pm
Amanite
Приятно.

Забавно, что они дали ссылку на всех на свете Петровых, но среди них есть и одна релевантная.

Добавлено: Пт мар 31, 2006 9:09 am
Константин
Кстати, я, кажется, в ВП-2 опечаточку нашел: год рождения Клопштока указан 1744-й, а не 1724.

Добавлено: Пт мар 31, 2006 9:19 am
Евгений
Там и еще найдется. Книг без опечаток не бывает.

Добавлено: Сб апр 01, 2006 9:23 pm
кутх
Книги вообще получать приятно, а когда в них твоя публикация – тем более. Забрав на почте свои две, я их даже в пакет не положил, так и нёс за верёвочку, а из рваной упаковки торчал коричневый уголок.
Книга стала объёмней, тяжелей, но тому причина не жир, а крепкие мускулы. Весомая она, а не увесистая.
Приятно было встретить соседей по первому выпуску и не менее радостно познакомиться с новыми коллегами.

Добавлено: Ср апр 05, 2006 3:46 pm
Lumik
Вот так так. Не успел я получить книжечки, как они начали у меня исчезать. :) Приношу, скажем, на работу томик людям посмотреть, а первый, кому он попадает в руки, воспринимает его как подарок и радостно утаскивает домой - читать. А обратно требовать как-то и неудобно. Приходится новый нести. И история повторяется. :)

Думаю, это о многом говорит. Я все таки книжки куда больше уважаю, чем чтение в инете или даже с распечаток. Здесь, в общем, даже запах играет роль. Из того, что успел прочесть, очень сильное впечатление произвел Саути. Есть верный признак, когда возникает такое чувство сожаления, что это не ты написал-перевел...

Добавлено: Чт апр 06, 2006 9:03 pm
Вяч. Маринин
Наконец и до Вены с перекладными добрались экземпляры ВП2. Посылка изрядно "похудела" на Юге России - обещанное получили и сильно порадовались "паре" к ВП1 краснодарская краевая научная библиотека им. А.С. Пушкина и библиотека Кубанского госуниверситета.

Замечательный и прекрасно изданный коллективный труд! Отдельные слова благодарности составителю книги, душе и "стержню" проекта Е.В. Витковскому!

Из пожеланий на будущее - было бы, наверное, неплохо указывать дополнительно фамилию автора и заголовки (или первые строки там, где нет заголовков) стихотворений на языке оригинала. Понимаю, что дело это морочное и здесь могут быть "подводные камни", но и плюсы, думается, в этом есть несомненные и для издания, и для читателей.

Добавлено: Чт апр 06, 2006 10:48 pm
Евгений
Вячеслав, спасибо.
Последнее пожелание обдумывалось изначально, но было похоронено сразу: в первом ВП была подборка переводов с китайского Бориса Мещерякова. В третьем будет японская. Даже такие скромные трудности, как древнегреческий, исландский, грузинский, иврит - уже головная боль для редакции. А сроки мы выдерживаем день в день, и я просто боюсь принимать на себя такую обязанность, не говоря уже о том, что почти тридцать языков на два тома - это гарантированный килограмм опечаток.
Хотя мечтать не вредно: Гиви помог, вот и растолстела книга в полтора раза. Авось и еще улучшим, нет предела совершенству. Пока что ближайшая цель - скромная: ВП-3 с максимальным обновлением состава переведенных авторов.

Добавлено: Сб апр 08, 2006 1:00 am
А. Серебряный
У меня есть сходное пожелание - не помешал бы, думаю, небольшой раздел со справками об авторах, пусть даже краткими.

Добавлено: Сб апр 08, 2006 8:11 am
Евгений
На триста авторов?
Артем, придется мне тогда Вас пригласить в помощники. Я же физически не справлюсь.
И указатель-то делал Недреманное_Око.
Но не исключаю. Ничего невыполнимого в этом деле нет.

Добавлено: Сб апр 08, 2006 9:15 am
Недреманное_око
Насчет справок идея в принципе неплохая, если каждый будет на себя работать. С трудом представляю себе поэта-переводчика, который не может о переводимом авторе написать краткую справку (кажется, ни у кого из нас этой болезни нет).
По поводу указания оригинального названия и первой строки - "Библиотека поэта" это делает, однако там, где нужно письмо арабское, индийское, китайское, еврейское и т. д., она пользуется чуть ли не кириллицей. Вполне разумно будет решить эту проблему в пользу латиницы, но опять же если каждый поработает на себя: одному, двум или даже трем это не под силу.

Добавлено: Сб апр 08, 2006 12:05 pm
Amanite
Вообще-то существуют принятые системы латинской транслитерации со всех языков. Это сделать каждому для своих будет нетрудно. И краткие справочки тоже не повредят, и просто действительно можно каждого попросить к своим авторам буквально на три строчки написать справку.

Добавлено: Сб апр 08, 2006 4:29 pm
merelan
Справку об авторах - да, мне кажется, без вопросов. В любом случае, если мы беремся переводить, сведения об авторе находим. Ну и изложить в нескольких строчках - какие проблемы-то?

Добавлено: Ср апр 19, 2006 11:08 am
merelan
Ну вот и я держу в руках ВП-2. То есть подержала немного. :))))Сейчас только получила, терпежу не хватило до дома донести - распаковала бандероль на работе. Народ тут же книги отобрал и сидит читает...Ну ладно, потерплю!

Добавлено: Ср апр 19, 2006 12:26 pm
Евгений
Из чего следует, что Amanite и Юлия Тележко свои экземпляры тоже получить нужны. У Amanite это, впрочем, не экземпляры, а образцы - остальное у меня лежит.