Переводы С.Шоргина из М.Ореста и другие публикации
Добавлено: Вт дек 04, 2012 9:35 pm
В Харькове, в издательстве "Акта", вышел из печати альманах "Хист i Глузд: теорiя i практика перекладу" ("Талант и Смысл: теория и практика перевода"). Книга датирована 2011 годом, но до меня добралась только сейчас. В эту книгу, среди многочисленных переводов и статей о них, включёна подборка моих переводов из Михаила Ореста (в книге они печатаются вместе с украинскими оригиналами).
Все эти переводы выполнялись здесь, на форуме, в 2004 году; они выкладывались на страницах форума, правились в соответствии с советами коллег-пеерводчиков. А сонет "Сокрыла берега седая мгла", вошедший в подборку, был написан в ходе одного из самых первых конкурсов на ВП.
Сейчас все эти переводы удобнее посмотреть у меня в ЖЖ; я их собрал под тэгом http://stran-nik.livejournal.com/tag/%27%D0%A5%D0%93%27 .
Данной подборке в альманахе предпослана статья Олены О'Лир (Елены Бросалиной) "Поэзия Михаила Ореста в русских переводах Сергея Шоргина". Похоже, что это первая литературоведческая статья, посвящённая моим трудам (если не считать предисловий к моим книгам). Статью можно прочитать по ссылке http://sshorgin-y.narod2.ru/orest.doc (предупреждаю: статья на украинском). Олена О'Лир очень интересно рассказывает о жизни и творчестве Михаила Ореста, пишет обо мне много добрых слов, но не обходится и без критики моих переводов (естественно, справедливой).
С удовольствием выражаю благодарность Сергею Александровскому и Александру Кальниченко, без которых эта публикация не состоялась бы.
Все эти переводы выполнялись здесь, на форуме, в 2004 году; они выкладывались на страницах форума, правились в соответствии с советами коллег-пеерводчиков. А сонет "Сокрыла берега седая мгла", вошедший в подборку, был написан в ходе одного из самых первых конкурсов на ВП.
Сейчас все эти переводы удобнее посмотреть у меня в ЖЖ; я их собрал под тэгом http://stran-nik.livejournal.com/tag/%27%D0%A5%D0%93%27 .
Данной подборке в альманахе предпослана статья Олены О'Лир (Елены Бросалиной) "Поэзия Михаила Ореста в русских переводах Сергея Шоргина". Похоже, что это первая литературоведческая статья, посвящённая моим трудам (если не считать предисловий к моим книгам). Статью можно прочитать по ссылке http://sshorgin-y.narod2.ru/orest.doc (предупреждаю: статья на украинском). Олена О'Лир очень интересно рассказывает о жизни и творчестве Михаила Ореста, пишет обо мне много добрых слов, но не обходится и без критики моих переводов (естественно, справедливой).
С удовольствием выражаю благодарность Сергею Александровскому и Александру Кальниченко, без которых эта публикация не состоялась бы.